Sourate 6 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 53 - Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: "Est-ce là ceux que Dieu a favorisés parmi nous?" N'est-ce pas Dieu qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants?
6 : 53 - Ainsi, éprouvons-Nous (les gens) les uns par les autres, pour qu'ils disent: "Est-ce là ceux que Dieu a favorisés parmi nous?" N'est-ce pas Dieu qui sait le mieux lesquels sont reconnaissants?
Traduction Submission.org :
6 : 53 - Nous testons ainsi les gens les uns par les autres, pour les laisser dire (de façon moqueuse) : « Ces gens parmi nous sont-ils ceux qui sont bénis par DIEU ? » DIEU n’est-Il pas conscient de ceux qui sont reconnaissants ?
6 : 53 - Nous testons ainsi les gens les uns par les autres, pour les laisser dire (de façon moqueuse) : « Ces gens parmi nous sont-ils ceux qui sont bénis par DIEU ? » DIEU n’est-Il pas conscient de ceux qui sont reconnaissants ?
Traduction Droit Chemin :
6 : 53 - C'est ainsi que Nous mettons les gens à l'épreuve, les uns par les autres, si bien qu'ils disent : "Est-ce là ceux que Dieu a favorisés parmi nous ?" Dieu ne connaît-Il pas ceux qui sont reconnaissants ?
6 : 53 - C'est ainsi que Nous mettons les gens à l'épreuve, les uns par les autres, si bien qu'ils disent : "Est-ce là ceux que Dieu a favorisés parmi nous ?" Dieu ne connaît-Il pas ceux qui sont reconnaissants ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 53 - Et il est tel que Nous les testons les uns avec les autres, afin qu'ils puissent dire : Est-ce ceux-là que Dieu a béni parmi nous? Dieu n'est-il pas conscient des reconnaissants?
6 : 53 - Et il est tel que Nous les testons les uns avec les autres, afin qu'ils puissent dire : Est-ce ceux-là que Dieu a béni parmi nous? Dieu n'est-il pas conscient des reconnaissants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 53 - Et c'est ainsi que nous testons les uns des autres afin qu'ils se disent : "Est-ce donc ceux-ci qu' octroie des faveurs Allah (L'Idéal Absolu) à leur encontre, d' entre nous? Est-ce que nullement n'est Allah (L'Idéal Absolu) conscient de ceux qui sont reconnaissants?".
6 : 53 - Et c'est ainsi que nous testons les uns des autres afin qu'ils se disent : "Est-ce donc ceux-ci qu' octroie des faveurs Allah (L'Idéal Absolu) à leur encontre, d' entre nous? Est-ce que nullement n'est Allah (L'Idéal Absolu) conscient de ceux qui sont reconnaissants?".
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَتَنَّا
فَتَنَّا
Traduction du mot :
nous testons
nous testons
Prononciation :
fatana
fatana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضَهُم
بَعْضَهُم
Traduction du mot :
les uns
les uns
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
des autres
des autres
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّيَقُولُوٓا۟
لِّيَقُولُوٓا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils se disent :
afin qu'ils se disent :
Prononciation :
liyaqoulou
liyaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
أَهَٰٓؤُلَآءِ
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
"Est-ce donc ceux-ci qu'
"Est-ce donc ceux-ci qu'
Prononciation :
aha'oula'i
aha'oula'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَنَّ
مَنَّ
Traduction du mot :
octroie des faveurs
octroie des faveurs
Prononciation :
mana
mana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
à leur encontre,
à leur encontre,
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنِنَآ
بَيْنِنَآ
Traduction du mot :
entre nous?
entre nous?
Prononciation :
baynina
baynina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement n'est
Est-ce que nullement n'est
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِأَعْلَمَ
بِأَعْلَمَ
Traduction du mot :
conscient
conscient
Prononciation :
bi'aƐlama
bi'aƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بِٱلشَّٰكِرِينَ
بِٱلشَّٰكِرِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont reconnaissants?".
de ceux qui sont reconnaissants?".
Prononciation :
bialchakiriyna
bialchakiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+