verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 6 :

وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 51 - Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors de Dieu ni allié ni intercesseur. Peut- être deviendraient-ils pieux!
Traduction Submission.org :
6 : 51 - Et prêche avec ceci (le Qoran) à ceux qui révèrent la convocation devant leur Seigneur – ils n’ont personne à côté de Lui comme Seigneur et Maître, ni d’intercesseur – afin qu’ils puissent atteindre le salut.
Traduction Droit Chemin :
6 : 51 - Avertis par ceci ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'il n'y aura pour eux, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur, afin qu'ils se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 51 - Et avertissez-en ceux qui se rendent compte qu'ils seront rassemblés auprès de leur Seigneur; ils n'ont en dehors de lui aucun allié ni intercesseur; peut-être seront-ils justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 51 - Et avise par ceci ceux qui révèrent le fait qu' ils seront tous convoqués vers leur Enseigneur - Il n'y a pas pour eux d' autre que lui comme allié et ni pair (adjoint) - afin qu'ils atteignent le salut.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
Et avise
Prononciation :
wa'anđir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par ceci
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَخَافُونَ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
révèrent
Prononciation :
yaķafouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
le fait qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
يُحْشَرُوٓا۟
Racine :
حشر
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués
Prononciation :
youĥcharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur -
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y a pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
دُونِهِۦ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلِىٌّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
comme allié
Prononciation :
walioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
شَفِيعٌ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
pair (adjoint) -
Prononciation :
chafiyƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَّعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
atteignent le salut.
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant