Sourate 6 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 6 :
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 51 - Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors de Dieu ni allié ni intercesseur. Peut- être deviendraient-ils pieux!
6 : 51 - Et avertis par ceci (le Coran), ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'ils n'auront hors de Dieu ni allié ni intercesseur. Peut- être deviendraient-ils pieux!
Traduction Submission.org :
6 : 51 - Et prêche avec ceci (le Qoran) à ceux qui révèrent la convocation devant leur Seigneur – ils n’ont personne à côté de Lui comme Seigneur et Maître, ni d’intercesseur – afin qu’ils puissent atteindre le salut.
6 : 51 - Et prêche avec ceci (le Qoran) à ceux qui révèrent la convocation devant leur Seigneur – ils n’ont personne à côté de Lui comme Seigneur et Maître, ni d’intercesseur – afin qu’ils puissent atteindre le salut.
Traduction Droit Chemin :
6 : 51 - Avertis par ceci ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'il n'y aura pour eux, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur, afin qu'ils se prémunissent.
6 : 51 - Avertis par ceci ceux qui craignent d'être rassemblés devant leur Seigneur, qu'il n'y aura pour eux, en dehors de Lui, ni allié ni intercesseur, afin qu'ils se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 51 - Et avertissez-en ceux qui se rendent compte qu'ils seront rassemblés auprès de leur Seigneur; ils n'ont en dehors de lui aucun allié ni intercesseur; peut-être seront-ils justes.
6 : 51 - Et avertissez-en ceux qui se rendent compte qu'ils seront rassemblés auprès de leur Seigneur; ils n'ont en dehors de lui aucun allié ni intercesseur; peut-être seront-ils justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 51 - Et avise par ceci ceux qui révèrent le fait qu' ils seront tous convoqués vers leur Enseigneur - Il n'y a pas pour eux d' autre que lui comme allié et ni pair (adjoint) - afin qu'ils se préservent en conscience
6 : 51 - Et avise par ceci ceux qui révèrent le fait qu' ils seront tous convoqués vers leur Enseigneur - Il n'y a pas pour eux d' autre que lui comme allié et ni pair (adjoint) - afin qu'ils se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرْ
وَأَنذِرْ
Traduction du mot :
Et avise
Et avise
Prononciation :
wa'anđir
wa'anđir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
par ceci
par ceci
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخَافُونَ
يَخَافُونَ
Traduction du mot :
révèrent
révèrent
Prononciation :
yaķafouna
yaķafouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
le fait qu'
le fait qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
يُحْشَرُوٓا۟
يُحْشَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués
ils seront tous convoqués
Prononciation :
youĥcharou
youĥcharou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur -
leur Enseigneur -
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y a pas
Il n'y a pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلِىٌّ
وَلِىٌّ
Traduction du mot :
comme allié
comme allié
Prononciation :
walioun
walioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
شَفِيعٌ
شَفِيعٌ
Traduction du mot :
pair (adjoint) -
pair (adjoint) -
Prononciation :
chafiyƐoun
chafiyƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَّعَلَّهُمْ
لَّعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+