-
Sourate 6 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 6 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 42 - Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversité et la détresse - peut-être imploreront-ils (la miséricorde)! -
Traduction Submission.org :
6 : 42 - Nous avons envoyé (des messagers) aux communautés d’avant vous, et nous les avons testées par de l’adversité et des épreuves difficiles, afin qu’ils puissent implorer.
Traduction Droit Chemin :
6 : 42 - Nous en avons envoyé d'autres aux communautés avant toi, et Nous les avons saisies par l'adversité et les épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 42 - Et Nous en avons envoyé d'autres aux nations avant vous. Nous les avons ensuite pris avec adversité et difficultés, peut-être qu'ils imploreraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 42 - Et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message vers des communautés d' avant toi, alors nous les avons saisis avec l'adversité et les difficultés afin qu'ils puissent implorer et devenir humble.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَمٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
des communautés
Prononciation :
oumamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُم
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors nous les avons saisis
Prononciation :
fa'aķađnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْبَأْسَآءِ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
avec l'adversité
Prononciation :
bialba'ça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءِ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتَضَرَّعُونَ
Racine :
ضرع
Traduction du mot :
implorer et devenir humble.
Prononciation :
yataĎaraƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+