Sourate 6 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 6 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 42 - Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversité et la détresse - peut-être imploreront-ils (la miséricorde)! -
6 : 42 - Nous avons, certes, envoyé (des messagers) aux communautés avant toi. Ensuite Nous les avons saisies par l'adversité et la détresse - peut-être imploreront-ils (la miséricorde)! -
Traduction Submission.org :
6 : 42 - Nous avons envoyé (des messagers) aux communautés d’avant vous, et nous les avons testées par de l’adversité et des épreuves difficiles, afin qu’ils puissent implorer.
6 : 42 - Nous avons envoyé (des messagers) aux communautés d’avant vous, et nous les avons testées par de l’adversité et des épreuves difficiles, afin qu’ils puissent implorer.
Traduction Droit Chemin :
6 : 42 - Nous en avons envoyé d'autres aux communautés avant toi, et Nous les avons saisies par l'adversité et les épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité.
6 : 42 - Nous en avons envoyé d'autres aux communautés avant toi, et Nous les avons saisies par l'adversité et les épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 42 - Et Nous en avons envoyé d'autres aux nations avant vous. Nous les avons ensuite pris avec adversité et difficultés, peut-être qu'ils imploreraient.
6 : 42 - Et Nous en avons envoyé d'autres aux nations avant vous. Nous les avons ensuite pris avec adversité et difficultés, peut-être qu'ils imploreraient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 42 - Et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message vers des communautés d' avant toi, alors nous les avons saisis avec l'adversité et les difficultés afin qu'ils puissent implorer et devenir humble.
6 : 42 - Et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message vers des communautés d' avant toi, alors nous les avons saisis avec l'adversité et les difficultés afin qu'ils puissent implorer et devenir humble.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
أَرْسَلْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَمٍ
أُمَمٍ
Traduction du mot :
des communautés
des communautés
Prononciation :
oumamin
oumamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُم
فَأَخَذْنَٰهُم
Traduction du mot :
alors nous les avons saisis
alors nous les avons saisis
Prononciation :
fa'aķađnahoum
fa'aķađnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْبَأْسَآءِ
بِٱلْبَأْسَآءِ
Traduction du mot :
avec l'adversité
avec l'adversité
Prononciation :
bialba'ça'i
bialba'ça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءِ
وَٱلضَّرَّآءِ
Traduction du mot :
et les difficultés
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'i
wâlĎara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتَضَرَّعُونَ
يَتَضَرَّعُونَ
Traduction du mot :
implorer et devenir humble.
implorer et devenir humble.
Prononciation :
yataĎaraƐouna
yataĎaraƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+