-
Sourate 6 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 6 :
فَلَوْلَآ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا۟ وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 43 - Pourquoi donc, lorsque Notre rigueur leur vînt, n'ont-ils pas imploré (la miséricorde)? Mais leurs coeurs s'étaient endurcis et le Diable enjolivait à leurs yeux ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
6 : 43 - Si seulement ils avaient imploré lorsque notre test les a affligés ! Au lieu de cela, leurs cœurs se sont endurcis, et le diable a enjolivé leurs œuvres à leurs yeux.
Traduction Droit Chemin :
6 : 43 - Si seulement ils avaient imploré avec humilité, lorsque Notre adversité leur vint ! Mais leur cœur s'était endurci, et le diable leur embellissait ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 43 - Si seulement ils avaient imploré quand Notre châtiment leur était venu; mais leur cœur s'est endurci, et le diable leur a orné ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 43 - Alors pourquoi nullement, lorsque leur est parvenu notre rigueur, ils ont imploré avec humilité? Mais au lieu de cela, a été durci leurs esprits (leurs cœurs), et a enjolivé pour eux, Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Alors pourquoi nullement,
Prononciation :
falawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَأْسُنَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre rigueur,
Prononciation :
ba'çouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَضَرَّعُوا۟
Racine :
ضرع
Traduction du mot :
ils ont imploré avec humilité?
Prononciation :
taĎaraƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais au lieu de cela,
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَسَتْ
Racine :
قسو
Traduction du mot :
a été durci
Prononciation :
qaçat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَزَيَّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
et a enjolivé
Prononciation :
wazayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+