-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 6 :

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 39 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.
Traduction Submission.org :
6 : 39 - Ceux qui rejettent nos preuves sont sourds et muets, dans une obscurité totale. Quiconque DIEU veut, Il égare et, quiconque Il veut, Il mène dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
6 : 39 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes sont sourds et muets, dans les ténèbres. Celui qu'Il veut, Dieu l'égare, et celui qu'Il veut, Dieu le place sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 39 - Et ceux qui nient nos révélations, ils sont sourds et muets, dans l'obscurité. Celui qui le désire, il se trompe, et celui qui le désire, il le met sur la bonne voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 39 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, (sont) sourds, et muets, dans l'obscurité. Quiconque Il veut, Allah (Dieu), Il l'égare. Et quiconque Il veut, il le met sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
صُمٌّ
Racine :
صمم
Traduction du mot :
(sont) sourds,
Prononciation :
Soumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَبُكْمٌ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
et muets,
Prononciation :
waboukmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
l'obscurité.
Prononciation :
alŽouloumati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
يَشَإِ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut,
Prononciation :
yacha'î
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
يُضْلِلْهُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
Il l'égare.
Prononciation :
youĎlilhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
يَشَأْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut,
Prononciation :
yacha'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
يَجْعَلْهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il le met
Prononciation :
yajƐalhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant