Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 6 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 39 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.
6 : 39 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.
Traduction Submission.org :
6 : 39 - Ceux qui rejettent nos preuves sont sourds et muets, dans une obscurité totale. Quiconque DIEU veut, Il égare et, quiconque Il veut, Il mène dans un chemin droit.
6 : 39 - Ceux qui rejettent nos preuves sont sourds et muets, dans une obscurité totale. Quiconque DIEU veut, Il égare et, quiconque Il veut, Il mène dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
6 : 39 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes sont sourds et muets, dans les ténèbres. Celui qu'Il veut, Dieu l'égare, et celui qu'Il veut, Dieu le place sur un droit chemin.
6 : 39 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes sont sourds et muets, dans les ténèbres. Celui qu'Il veut, Dieu l'égare, et celui qu'Il veut, Dieu le place sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 39 - Et ceux qui nient nos révélations, ils sont sourds et muets, dans l'obscurité. Celui qui le désire, il se trompe, et celui qui le désire, il le met sur la bonne voie.
6 : 39 - Et ceux qui nient nos révélations, ils sont sourds et muets, dans l'obscurité. Celui qui le désire, il se trompe, et celui qui le désire, il le met sur la bonne voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 39 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, (sont) sourds, et muets, dans l'obscurité. Quiconque Il veut, Allah (Dieu), Il l'égare. Et quiconque Il veut, il le met sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
6 : 39 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, (sont) sourds, et muets, dans l'obscurité. Quiconque Il veut, Allah (Dieu), Il l'égare. Et quiconque Il veut, il le met sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
صُمٌّ
صُمٌّ
Traduction du mot :
(sont) sourds,
(sont) sourds,
Prononciation :
Soumoun
Soumoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَبُكْمٌ
وَبُكْمٌ
Traduction du mot :
et muets,
et muets,
Prononciation :
waboukmoun
waboukmoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité.
l'obscurité.
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
يَشَإِ
يَشَإِ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
yacha'î
yacha'î
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
يُضْلِلْهُ
يُضْلِلْهُ
Traduction du mot :
Il l'égare.
Il l'égare.
Prononciation :
youĎlilhou
youĎlilhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
يَشَأْ
يَشَأْ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
yacha'
yacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
يَجْعَلْهُ
يَجْعَلْهُ
Traduction du mot :
il le met
il le met
Prononciation :
yajƐalhou
yajƐalhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
Verset Précédent Verset Suivant