Sourate 6 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 6 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 39 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.
6 : 39 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Dieu égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit.
Traduction Submission.org :
6 : 39 - Ceux qui rejettent nos preuves sont sourds et muets, dans une obscurité totale. Quiconque DIEU veut, Il égare et, quiconque Il veut, Il mène dans un chemin droit.
6 : 39 - Ceux qui rejettent nos preuves sont sourds et muets, dans une obscurité totale. Quiconque DIEU veut, Il égare et, quiconque Il veut, Il mène dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
6 : 39 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes sont sourds et muets, dans les ténèbres. Celui qu'Il veut, Dieu l'égare, et celui qu'Il veut, Dieu le place sur un droit chemin.
6 : 39 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes sont sourds et muets, dans les ténèbres. Celui qu'Il veut, Dieu l'égare, et celui qu'Il veut, Dieu le place sur un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 39 - Et ceux qui nient nos révélations, ils sont sourds et muets, dans l'obscurité. Celui qui le désire, il se trompe, et celui qui le désire, il le met sur la bonne voie.
6 : 39 - Et ceux qui nient nos révélations, ils sont sourds et muets, dans l'obscurité. Celui qui le désire, il se trompe, et celui qui le désire, il le met sur la bonne voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 39 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, (sont) sourds, et muets, dans l'obscurité. Quiconque Il veut, Allah (L'Idéal Absolu), Il l'égare. Et quiconque Il veut, il le met sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
6 : 39 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, (sont) sourds, et muets, dans l'obscurité. Quiconque Il veut, Allah (L'Idéal Absolu), Il l'égare. Et quiconque Il veut, il le met sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
صُمٌّ
صُمٌّ
Traduction du mot :
(sont) sourds,
(sont) sourds,
Prononciation :
Soumoun
Soumoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَبُكْمٌ
وَبُكْمٌ
Traduction du mot :
et muets,
et muets,
Prononciation :
waboukmoun
waboukmoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité.
l'obscurité.
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°9 :
Mot :
يَشَإِ
يَشَإِ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
yacha'î
yacha'î
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يُضْلِلْهُ
يُضْلِلْهُ
Traduction du mot :
Il l'égare.
Il l'égare.
Prononciation :
youĎlilhou
youĎlilhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
يَشَأْ
يَشَأْ
Traduction du mot :
Il veut,
Il veut,
Prononciation :
yacha'
yacha'
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَجْعَلْهُ
يَجْعَلْهُ
Traduction du mot :
il le met
il le met
Prononciation :
yajƐalhou
yajƐalhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie)."
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+