Sourate 6 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 6 :
وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا طَٰٓئِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّآ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِى ٱلْكِتَٰبِ مِن شَىْءٍ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 38 - Nulle bête marchent sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés.
6 : 38 - Nulle bête marchent sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés.
Traduction Submission.org :
6 : 38 - Toutes les créatures sur terre, et tous les oiseaux qui volent avec des ailes, sont des communautés comme vous. Nous n’avons rien omis dans de ce livre.** Auprès de leur Seigneur, toutes ces créatures seront convoquées.
6 : 38 - Toutes les créatures sur terre, et tous les oiseaux qui volent avec des ailes, sont des communautés comme vous. Nous n’avons rien omis dans de ce livre.** Auprès de leur Seigneur, toutes ces créatures seront convoquées.
Traduction Droit Chemin :
6 : 38 - Nulle créature sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien négligé dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront rassemblés.
6 : 38 - Nulle créature sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien négligé dans le Livre. Puis, vers leur Seigneur ils seront rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 38 - Et il n'y a pas une créature sur la terre, ni un oiseau qui vole avec ses ailes, sauf qu'ils appartiennent à des nations comme vous. Nous n'avons rien laissé de côté; puis à leur Seigneur ils seront rassemblés.
6 : 38 - Et il n'y a pas une créature sur la terre, ni un oiseau qui vole avec ses ailes, sauf qu'ils appartiennent à des nations comme vous. Nous n'avons rien laissé de côté; puis à leur Seigneur ils seront rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 38 - Et il n'y a pas de créatures sur la terre et non plus d'oiseau qui vole avec ses deux ailes qui ne soient des communautés telles que vous. Et nullement nous avons été négligeant en la Prescription de quoi que ce soit. Ensuite vers leur Enseigneur ils seront tous convoqués.
6 : 38 - Et il n'y a pas de créatures sur la terre et non plus d'oiseau qui vole avec ses deux ailes qui ne soient des communautés telles que vous. Et nullement nous avons été négligeant en la Prescription de quoi que ce soit. Ensuite vers leur Enseigneur ils seront tous convoqués.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et il n'y a pas
Et il n'y a pas
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دَآبَّةٍ
دَآبَّةٍ
Traduction du mot :
créatures
créatures
Prononciation :
dabatin
dabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
طَٰٓئِرٍ
طَٰٓئِرٍ
Traduction du mot :
d'oiseau
d'oiseau
Prononciation :
Ťa'irin
Ťa'irin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°8 :
Mot :
يَطِيرُ
يَطِيرُ
Traduction du mot :
qui vole
qui vole
Prononciation :
yaŤiyrou
yaŤiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِجَنَاحَيْهِ
بِجَنَاحَيْهِ
Traduction du mot :
avec ses deux ailes
avec ses deux ailes
Prononciation :
bijanaĥayhi
bijanaĥayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
qui ne soient
qui ne soient
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
أُمَمٌ
أُمَمٌ
Traduction du mot :
des communautés
des communautés
Prononciation :
oumamoun
oumamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْثَالُكُم
أَمْثَالُكُم
Traduction du mot :
telles que vous.
telles que vous.
Prononciation :
amthaloukoum
amthaloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
فَرَّطْنَا
فَرَّطْنَا
Traduction du mot :
nous avons été négligeant
nous avons été négligeant
Prononciation :
faraŤna
faraŤna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
quoi que ce soit.
quoi que ce soit.
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
يُحْشَرُونَ
يُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
ils seront tous convoqués.
ils seront tous convoqués.
Prononciation :
youĥcharouna
youĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+