Sourate 6 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 6 :
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 156 - afin que vous ne disiez point: "On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
6 : 156 - afin que vous ne disiez point: "On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
Traduction Submission.org :
6 : 156 - Maintenant vous ne pouvez plus dire : « L’Écriture a été envoyée à deux groupes avant nous et nous ignorions leurs enseignements. »
6 : 156 - Maintenant vous ne pouvez plus dire : « L’Écriture a été envoyée à deux groupes avant nous et nous ignorions leurs enseignements. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 156 - de peur que vous ne disiez : "Le Livre n'est descendu que sur deux groupes avant nous, nous étions ignorants de leurs études".
6 : 156 - de peur que vous ne disiez : "Le Livre n'est descendu que sur deux groupes avant nous, nous étions ignorants de leurs études".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 156 - De peur que vous ne disiez : Le livre n'a été envoyé qu'à deux groupes avant nous, et nous n'étions pas au courant de leur étude!
6 : 156 - De peur que vous ne disiez : Le livre n'a été envoyé qu'à deux groupes avant nous, et nous n'étions pas au courant de leur étude!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 156 - De crainte que vous disiez : "Vraiment a été téléversé la Prescription sur deux groupes d' avant nous, et en fait nous étions envers leurs enseignements incontestablement non informés".
6 : 156 - De crainte que vous disiez : "Vraiment a été téléversé la Prescription sur deux groupes d' avant nous, et en fait nous étions envers leurs enseignements incontestablement non informés".
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
De crainte que
De crainte que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوٓا۟
تَقُولُوٓا۟
Traduction du mot :
vous disiez :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
"Vraiment
"Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°4 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طَآئِفَتَيْنِ
طَآئِفَتَيْنِ
Traduction du mot :
deux groupes
deux groupes
Prononciation :
Ťa'ifatayni
Ťa'ifatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِنَا
قَبْلِنَا
Traduction du mot :
avant nous,
avant nous,
Prononciation :
qablina
qablina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et en fait
et en fait
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
دِرَاسَتِهِمْ
دِرَاسَتِهِمْ
Traduction du mot :
leurs enseignements
leurs enseignements
Prononciation :
diraçatihim
diraçatihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَغَٰفِلِينَ
لَغَٰفِلِينَ
Traduction du mot :
incontestablement non informés".
incontestablement non informés".
Prononciation :
lağafiliyna
lağafiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+