Sourate 6 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 6 :
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 157 - Ou que vous disiez: "Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre que nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets de Dieu et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.
6 : 157 - Ou que vous disiez: "Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre que nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets de Dieu et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.
Traduction Submission.org :
6 : 157 - Et vous ne pouvez pas dire non plus : « Si seulement une Écriture pouvait descendre sur nous, nous serions mieux guidés qu’eux. » Une Écriture prouvée est maintenant venue à vous de la part de votre Seigneur, et un phare, et une miséricorde. Maintenant, qui est plus mauvais que celui qui rejette ces preuves de DIEU et les ignore ? Nous réduirons ceux qui ignorent nos preuves au pire châtiment pour leur inconsidération.
6 : 157 - Et vous ne pouvez pas dire non plus : « Si seulement une Écriture pouvait descendre sur nous, nous serions mieux guidés qu’eux. » Une Écriture prouvée est maintenant venue à vous de la part de votre Seigneur, et un phare, et une miséricorde. Maintenant, qui est plus mauvais que celui qui rejette ces preuves de DIEU et les ignore ? Nous réduirons ceux qui ignorent nos preuves au pire châtiment pour leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 157 - Ou que vous disiez : "Si le Livre était descendu sur nous, nous aurions été mieux guidés qu'eux". Une preuve vous est venue, de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu, et qui s'en est détourné ? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos signes du pire châtiment, pour s'être détournés.
6 : 157 - Ou que vous disiez : "Si le Livre était descendu sur nous, nous aurions été mieux guidés qu'eux". Une preuve vous est venue, de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu, et qui s'en est détourné ? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos signes du pire châtiment, pour s'être détournés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 157 - Ou vous dites : Si le livre nous avait été envoyé, nous aurions été plus guidés qu'eux! La clarté vous est venue de la part de votre Seigneur, et une direction et une miséricorde. Qui est plus méchant que celui qui nie les révélations de Dieu et s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos révélations avec la douleur du châtiment pour ce qu'ils ont refusé.
6 : 157 - Ou vous dites : Si le livre nous avait été envoyé, nous aurions été plus guidés qu'eux! La clarté vous est venue de la part de votre Seigneur, et une direction et une miséricorde. Qui est plus méchant que celui qui nie les révélations de Dieu et s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos révélations avec la douleur du châtiment pour ce qu'ils ont refusé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 157 - Ou alors que vous disiez : "Si seulement il s'avérait de nous qu' il a été téléversé sur nous la Prescription, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux". Désormais vous est venu une preuve explicite provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), et une offre de guidance, et une bienveillance Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui ont étés railleurs (ou menteurs) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et s'est détourné d'eux? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de Nos signes interpellatifs, du mauvais supplice du fait qu' ils se sont détournés.
6 : 157 - Ou alors que vous disiez : "Si seulement il s'avérait de nous qu' il a été téléversé sur nous la Prescription, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux". Désormais vous est venu une preuve explicite provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), et une offre de guidance, et une bienveillance Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui ont étés railleurs (ou menteurs) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et s'est détourné d'eux? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de Nos signes interpellatifs, du mauvais supplice du fait qu' ils se sont détournés.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
Ou alors que
Ou alors que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوا۟
تَقُولُوا۟
Traduction du mot :
vous disiez :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
taqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّآ
أَنَّآ
Traduction du mot :
il s'avérait de nous qu'
il s'avérait de nous qu'
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
il a été téléversé
il a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُنَّآ
لَكُنَّآ
Traduction du mot :
nous aurions certainement été
nous aurions certainement été
Prononciation :
lakouna
lakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْدَىٰ
أَهْدَىٰ
Traduction du mot :
mieux guidés
mieux guidés
Prononciation :
ahda
ahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
qu'eux".
qu'eux".
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
Désormais
Désormais
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيِّنَةٌ
بَيِّنَةٌ
Traduction du mot :
une preuve explicite
une preuve explicite
Prononciation :
bayinatoun
bayinatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et une offre de guidance,
et une offre de guidance,
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°19 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَذَّبَ
كَذَّبَ
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَصَدَفَ
وَصَدَفَ
Traduction du mot :
et s'est détourné
et s'est détourné
Prononciation :
waSadafa
waSadafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
d'eux?
d'eux?
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
سَنَجْزِى
سَنَجْزِى
Traduction du mot :
Nous rétribuerons
Nous rétribuerons
Prononciation :
çanajzi
çanajzi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
يَصْدِفُونَ
Traduction du mot :
se détournent
se détournent
Prononciation :
yaSdifouna
yaSdifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
سُوٓءَ
سُوٓءَ
Traduction du mot :
du mauvais
du mauvais
Prononciation :
çou'a
çou'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
supplice
supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait qu'
du fait qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°34 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils se sont
ils se sont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
يَصْدِفُونَ
Traduction du mot :
détournés.
détournés.
Prononciation :
yaSdifouna
yaSdifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+