-
Sourate 6 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 6 :
أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 157 - Ou que vous disiez: "Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre que nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets de Dieu et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.
Traduction Submission.org :
6 : 157 - Et vous ne pouvez pas dire non plus : « Si seulement une Écriture pouvait descendre sur nous, nous serions mieux guidés qu’eux. » Une Écriture prouvée est maintenant venue à vous de la part de votre Seigneur, et un phare, et une miséricorde. Maintenant, qui est plus mauvais que celui qui rejette ces preuves de DIEU et les ignore ? Nous réduirons ceux qui ignorent nos preuves au pire châtiment pour leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 157 - Ou que vous disiez : "Si le Livre était descendu sur nous, nous aurions été mieux guidés qu'eux". Une preuve vous est venue, de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu, et qui s'en est détourné ? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos signes du pire châtiment, pour s'être détournés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 157 - Ou vous dites : Si le livre nous avait été envoyé, nous aurions été plus guidés qu'eux! La clarté vous est venue de la part de votre Seigneur, et une direction et une miséricorde. Qui est plus méchant que celui qui nie les révélations de Dieu et s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos révélations avec la douleur du châtiment pour ce qu'ils ont refusé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 157 - Ou alors que vous disiez : "Si seulement il s'avérait de nous qu' il a été téléversé sur nous la Prescription, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux". Désormais vous est venu une preuve explicite provenant de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), et une offre de guidance, et une bienveillance Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui ont étés railleurs (ou menteurs) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et s'est détourné d'eux? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de Nos signes interpellatifs, du mauvais supplice du fait qu' ils se sont détournés.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou alors que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّآ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il s'avérait de nous qu'
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُنَّآ
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous aurions certainement été
Prononciation :
lakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
mieux guidés
Prononciation :
ahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
qu'eux".
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Désormais
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°12 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَيِّنَةٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une preuve explicite
Prononciation :
bayinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une offre de guidance,
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°19 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°21 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَصَدَفَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
et s'est détourné
Prononciation :
waSadafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux?
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
سَنَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Nous rétribuerons
Prononciation :
çanajzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
se détournent
Prononciation :
yaSdifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
سُوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
du mauvais
Prononciation :
çou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°34 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils se sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
détournés.
Prononciation :
yaSdifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+