verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 6 :

أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِى ٱلَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 157 - Ou que vous disiez: "Si c'était à nous qu'on avait fait descendre le Livre que nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux." Voilà certes que vous sont venus, de votre Seigneur, preuve, guidée et miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui traite de mensonges les versets de Dieu et qui s'en détourne? Nous punirons ceux qui se détournent de Nos versets, par un mauvais châtiment, pour s'en être détournés.
Traduction Submission.org :
6 : 157 - Et vous ne pouvez pas dire non plus : « Si seulement une Écriture pouvait descendre sur nous, nous serions mieux guidés qu’eux. » Une Écriture prouvée est maintenant venue à vous de la part de votre Seigneur, et un phare, et une miséricorde. Maintenant, qui est plus mauvais que celui qui rejette ces preuves de DIEU et les ignore ? Nous réduirons ceux qui ignorent nos preuves au pire châtiment pour leur inconsidération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 157 - Ou que vous disiez : "Si le Livre était descendu sur nous, nous aurions été mieux guidés qu'eux". Une preuve vous est venue, de votre Seigneur, une guidance et une miséricorde. Qui est plus injuste que celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu, et qui s'en est détourné ? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos signes du pire châtiment, pour s'être détournés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 157 - Ou alors que vous disiez : "Si seulement il s'avérait de nous qu' il a été téléversé sur nous la Prescription, nous aurions certainement été mieux guidés qu'eux". Désormais vous est venu une preuve explicite provenant de votre Seigneur, et une guidance, et une Miséricorde, alors qui donc est plus obscure que celui qui est dans le dénie au sujet des signes probants de Allah (Dieu) et se détourne d'eux? Nous rétribuerons ceux qui se détournent de nos versets, au mauvais supplice du fait qu' ils se sont détournés.
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
Ou alors que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
تَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
vous disiez :
Prononciation :
taqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّآ
Racine :
أن
Traduction du mot :
il s'avérait de nous qu'
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
il a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لَكُنَّآ
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous aurions certainement été
Prononciation :
lakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
mieux guidés
Prononciation :
ahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
qu'eux".
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Désormais
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°12 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَيِّنَةٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
une preuve explicite
Prononciation :
bayinatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَهُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et une guidance,
Prononciation :
wahoudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une Miséricorde,
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors qui donc
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°19 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
est plus obscure
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
مِمَّن
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°21 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
est dans le dénie
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
au sujet des signes probants de
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
وَصَدَفَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
et se détourne
Prononciation :
waSadafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux?
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°26 :
Mot :
سَنَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Nous rétribuerons
Prononciation :
çanajzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°27 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°28 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
se détournent
Prononciation :
yaSdifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°30 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos versets,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°31 :
Mot :
سُوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
au mauvais
Prononciation :
çou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°34 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils se sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°35 :
Mot :
يَصْدِفُونَ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
détournés.
Prononciation :
yaSdifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant