Sourate 6 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 6 :
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 155 - Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde -
6 : 155 - Et voici un Livre (le Coran) béni que Nous avons fait descendre - suivez-le donc et soyez pieux, afin de recevoir la miséricorde -
Traduction Submission.org :
6 : 155 - Ceci aussi est une Écriture bénie que nous avons révélée ; vous la suivrez et mènerez une vie droite, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
6 : 155 - Ceci aussi est une Écriture bénie que nous avons révélée ; vous la suivrez et mènerez une vie droite, afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
6 : 155 - Voilà un Livre béni que Nous avons fait descendre - suivez-le et prémunissez-vous, afin de recevoir la miséricorde -
6 : 155 - Voilà un Livre béni que Nous avons fait descendre - suivez-le et prémunissez-vous, afin de recevoir la miséricorde -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 155 - Et ceci est un livre que nous avons envoyé qui est béni, alors suivez-le et sachez que vous pouvez recevoir miséricorde.
6 : 155 - Et ceci est un livre que nous avons envoyé qui est béni, alors suivez-le et sachez que vous pouvez recevoir miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 155 - Et cette Prescription nous l'avons téléversée, renforcée et bénie, alors suivez-la et gardez en votre conscience afin que vous atteignez la Bienveillance
6 : 155 - Et cette Prescription nous l'avons téléversée, renforcée et bénie, alors suivez-la et gardez en votre conscience afin que vous atteignez la Bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et cette
Et cette
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
Prescription
Prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons téléversée,
nous l'avons téléversée,
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مُبَارَكٌ
مُبَارَكٌ
Traduction du mot :
renforcée et bénie,
renforcée et bénie,
Prononciation :
moubarakoun
moubarakoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱتَّبِعُوهُ
فَٱتَّبِعُوهُ
Traduction du mot :
alors suivez-la
alors suivez-la
Prononciation :
fâtabiƐouhou
fâtabiƐouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance
atteignez la Bienveillance
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+