-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 6 :

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 115 - Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 115 - La parole de ton Seigneur est complète,* en vérité et en justice. Rien n’abrogera Ses paroles. Il est l’Entendant, l’Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 115 - La parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et justice. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 115 - Et la parole de votre Seigneur a été accomplie avec vérité et justice; il n'y a pas de changement à Ses paroles. Il est l'Auditeur, le Connaisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 115 - Et a été parachevée la parole de ton Seigneur authentiquement et en justice ; nulle n'est apte à opérer de changement à Sa parole, et il est l'Entendant, l'Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَمَّتْ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
Et a été parachevée
Prononciation :
watamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَلِمَتُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
kalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
صِدْقًا
Racine :
صدق
Traduction du mot :
authentiquement
Prononciation :
Sidqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَعَدْلًا
Racine :
عدل
Traduction du mot :
et en justice ;
Prononciation :
waƐadlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nulle n'est
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
مُبَدِّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
apte à opérer de changement
Prononciation :
moubadila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِكَلِمَٰتِهِۦ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
à Sa parole,
Prononciation :
likalimatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'Entendant,
Prononciation :
alçamiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعَلِيمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
l'Omniscient.
Prononciation :
alƐaliymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant