-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 6 :

وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 116 - Et si tu Obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier de Dieu: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.
Traduction Submission.org :
6 : 116 - Si tu obéis à la majorité des gens sur terre, ils te feront dévier du chemin de DIEU. Ils ne suivent que des conjectures ; ils ne font que supposer.
Traduction Droit Chemin :
6 : 116 - Si tu obéis à la plupart de ceux qui sont sur terre, ils t'égareront hors du chemin de Dieu. Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 116 - Et si vous obéissez à la plupart de ceux sur la terre, ils vous éloigneront du chemin de Dieu; c'est parce qu'ils suivent des conjectures, et c'est parce qu'ils ne font que deviner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 116 - Et si tu vas dans le sens de la majorité de quiconque (se trouve) sur la terre, ils t'induiront en erreur concernant le chemin de Allah (Dieu). En fait, ils se conforment seulement à l'hypothèse, et certes ils sont seulement en train d'émettre des approximations.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تُطِعْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
tu vas dans le sens de
Prononciation :
touŤiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَكْثَرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité de
Prononciation :
akthara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(se trouve) sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يُضِلُّوكَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils t'induiront en erreur
Prononciation :
youĎilouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le chemin de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils se conforment
Prononciation :
yatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°14 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
l'hypothèse,
Prononciation :
alŽana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°18 :
Mot :
يَخْرُصُونَ
Racine :
خرص
Traduction du mot :
en train d'émettre des approximations.
Prononciation :
yaķrouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant