Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 116 :
Version arabe classique du verset 116 de la sourate 6 :
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 116 - Et si tu Obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier de Dieu: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.
6 : 116 - Et si tu Obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier de Dieu: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.
Traduction Submission.org :
6 : 116 - Si tu obéis à la majorité des gens sur terre, ils te feront dévier du chemin de DIEU. Ils ne suivent que des conjectures ; ils ne font que supposer.
6 : 116 - Si tu obéis à la majorité des gens sur terre, ils te feront dévier du chemin de DIEU. Ils ne suivent que des conjectures ; ils ne font que supposer.
Traduction Droit Chemin :
6 : 116 - Si tu obéis à la plupart de ceux qui sont sur terre, ils t'égareront hors du chemin de Dieu. Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer.
6 : 116 - Si tu obéis à la plupart de ceux qui sont sur terre, ils t'égareront hors du chemin de Dieu. Ils ne suivent que la conjecture et ils ne font que supposer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 116 - Et si vous obéissez à la plupart de ceux sur la terre, ils vous éloigneront du chemin de Dieu; c'est parce qu'ils suivent des conjectures, et c'est parce qu'ils ne font que deviner.
6 : 116 - Et si vous obéissez à la plupart de ceux sur la terre, ils vous éloigneront du chemin de Dieu; c'est parce qu'ils suivent des conjectures, et c'est parce qu'ils ne font que deviner.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 116 - Et si tu vas dans le sens de la majorité de quiconque (se trouve) sur la terre, ils t'induiront en erreur concernant le chemin de Allah (Dieu). En fait, ils se conforment seulement à l'hypothèse, et certes ils sont seulement en train d'émettre des approximations.
6 : 116 - Et si tu vas dans le sens de la majorité de quiconque (se trouve) sur la terre, ils t'induiront en erreur concernant le chemin de Allah (Dieu). En fait, ils se conforment seulement à l'hypothèse, et certes ils sont seulement en train d'émettre des approximations.
Détails mot par mot du verset n° 116 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تُطِعْ
تُطِعْ
Traduction du mot :
tu vas dans le sens de
tu vas dans le sens de
Prononciation :
touŤiƐ
touŤiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité de
la majorité de
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(se trouve) sur
(se trouve) sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre,
la terre,
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
يُضِلُّوكَ
يُضِلُّوكَ
Traduction du mot :
ils t'induiront en erreur
ils t'induiront en erreur
Prononciation :
youĎilouka
youĎilouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
le chemin de
le chemin de
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
يَتَّبِعُونَ
Traduction du mot :
ils se conforment
ils se conforment
Prononciation :
yatabiƐouna
yatabiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement à
seulement à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°14 :
Mot :
ٱلظَّنَّ
ٱلظَّنَّ
Traduction du mot :
l'hypothèse,
l'hypothèse,
Prononciation :
alŽana
alŽana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°18 :
Mot :
يَخْرُصُونَ
يَخْرُصُونَ
Traduction du mot :
en train d'émettre des approximations.
en train d'émettre des approximations.
Prononciation :
yaķrouSouna
yaķrouSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant