Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 59 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 59 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 18 - Ô vous qui avez cru! Craignez Dieu. Que chaque âme voit bien ce qu'elle a avancé pour demain. Et craignez Dieu, car Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
59 : 18 - Ô vous qui avez cru! Craignez Dieu. Que chaque âme voit bien ce qu'elle a avancé pour demain. Et craignez Dieu, car Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
59 : 18 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU, et que chaque âme examine ce qu’elle a avancé pour demain. Vous révérerez DIEU ; DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
59 : 18 - Ô vous qui croyez, vous révérerez DIEU, et que chaque âme examine ce qu’elle a avancé pour demain. Vous révérerez DIEU ; DIEU est pleinement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
59 : 18 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu. Que chaque personne considère ce qu'elle a avancé pour demain. Prémunissez-vous de Dieu, car Dieu est Informé de ce que vous faites.
59 : 18 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu. Que chaque personne considère ce qu'elle a avancé pour demain. Prémunissez-vous de Dieu, car Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 18 - Ô vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et laissez chaque âme examiner ce qu'elle a proposé pour demain. Et soyez conscient de Dieu; car Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
59 : 18 - Ô vous qui croyez, soyez conscients de Dieu et laissez chaque âme examiner ce qu'elle a proposé pour demain. Et soyez conscient de Dieu; car Dieu est pleinement conscient de tout ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 18 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (Dieu) et qu'examine, une âme, ce qu' elle a avancé pour demain. et gardez en votre conscience Allah (Dieu)! En effet, Allah (Dieu) (est) pleinement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
59 : 18 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! gardez en votre conscience Allah (Dieu) et qu'examine, une âme, ce qu' elle a avancé pour demain. et gardez en votre conscience Allah (Dieu)! En effet, Allah (Dieu) (est) pleinement Connaissant par le bias de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
ٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
ataqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَلْتَنظُرْ
وَلْتَنظُرْ
Traduction du mot :
et qu'examine,
et qu'examine,
Prononciation :
waltanŽour
waltanŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
نَفْسٌ
نَفْسٌ
Traduction du mot :
une âme,
une âme,
Prononciation :
nafçoun
nafçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
قَدَّمَتْ
قَدَّمَتْ
Traduction du mot :
elle a avancé
elle a avancé
Prononciation :
qadamat
qadamat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِغَدٍ
لِغَدٍ
Traduction du mot :
pour demain.
pour demain.
Prononciation :
liğadin
liğadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)!
Allah (Dieu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
pleinement Connaissant
pleinement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le bias de ce que
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°17 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant