-
Sourate 59 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 59 :
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَٰلِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 17 - Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes.
Traduction Submission.org :
59 : 17 - La destinée pour tous deux est le Feu de l’Enfer, où ils demeurent pour toujours. Ceci est le salaire pour les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
59 : 17 - Leur fin à tous deux a été le Feu, où ils demeureront éternellement. Telle est la rétribution des injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 17 - Donc le destin pour tous les deux est le Feu, qui y demeure. Et telle est la récompense des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 17 - Alors est devenu leur aboutissement à tous deux, que tous deux soient dans le feu (de l'Enfer), (où) ils demeureront éternellement en cela. Et ceci est la rétribution des injustes.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Alors est devenu
Prononciation :
fakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَٰقِبَتَهُمَآ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
leur aboutissement à tous deux,
Prononciation :
Ɛaqibatahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّهُمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que tous deux soient
Prononciation :
anahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu (de l'Enfer),
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَٰلِدَيْنِ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
(où) ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin duel / Accusatif (dé
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci est
Prononciation :
wađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
جَزَٰٓؤُا۟
Racine :
جزي
Traduction du mot :
la rétribution
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
des injustes.
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+