-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 58 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 58 :

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 16 - Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin de Dieu. Ils auront donc un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
58 : 16 - Ils utilisaient leurs serments comme un moyen de repousser du chemin de DIEU. En conséquence, ils ont encouru un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
58 : 16 - Ils ont pris leurs serments comme boucliers, et ont détourné du chemin de Dieu. Ils auront donc un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 16 - Ils ont utilisé leurs serments pour repousser le chemin de Dieu. Par conséquent, ils ont subi un châtiment honteux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 16 - Ils ont pris leurs serments en force protectrice (ou subliminale) afin qu'ils entravent envers le cheminement vers Allah (Dieu). Alors pour eux (il y aura) un tourment avilissant.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱتَّخَذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَيْمَٰنَهُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments
Prononciation :
aymanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
جُنَّةً
Racine :
جنن
Traduction du mot :
en force protectrice (ou subliminale)
Prononciation :
jounatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَصَدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
afin qu'ils entravent
Prononciation :
faSadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le cheminement vers
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Alors pour eux (il y aura)
Prononciation :
falahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مُّهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
avilissant.
Prononciation :
mouhiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant