Fiche détaillée du mot : فصدوا
Graphie arabe :
فَصَدُّوا۟
Décomposition grammaticale du mot : فَصَدُّوا۟
Préfixe : (lettre fa) de reprise + Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ فَ ] + [ صَدُّ ] + [ وا۟ ] 
Prononciation :   faSadou
Racine :صدد
Lemme :صَدَّ
Signification générale / traduction :   afin qu'ils entravent
Principe actif / Sens verbal de la racine :
détourner, entraver, empêcher quelqu'un de faire quelque chose, repousser, rebuter, refouler, suppurer
détourner, entraver, empêcher quelqu'un de faire quelque chose, repousser, rebuter, refouler, suppurer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فصدوا | ||
9 | 9 | اشتروا بءايت الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله إنهم ساء ما كانوا يعملون |
9 : 9 | Ils échangent les signes de Dieu contre un vil prix, et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils font ! | |
-------------- 9 | ||
58 | 16 | اتخذوا أيمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين |
58 : 16 | Ils ont pris leurs serments comme boucliers, et ont détourné du chemin de Dieu. Ils auront donc un châtiment humiliant. | |
-------------- 16 | ||
63 | 2 | اتخذوا أيمنهم جنة فصدوا عن سبيل الله إنهم ساء ما كانوا يعملون |
63 : 2 | Ils prennent leurs serments comme bouclier et détournent du chemin de Dieu. Combien est mauvais ce qu'ils faisaient ! | |
-------------- 2 |