Sourate 56 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 56 :
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 47 - et disaient: "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
56 : 47 - et disaient: "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Traduction Submission.org :
56 : 47 - Ils disaient : « Après que nous mourions et devenions poussière et os, nous sommes ressuscités ?
56 : 47 - Ils disaient : « Après que nous mourions et devenions poussière et os, nous sommes ressuscités ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 47 - et disaient : "Quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités,
56 : 47 - et disaient : "Quand nous serons morts, que nous serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 47 - Et ils avaient l'habitude de dire : Après notre mort et notre transformation en poussière et en os, allons-nous ressusciter?
56 : 47 - Et ils avaient l'habitude de dire : Après notre mort et notre transformation en poussière et en os, allons-nous ressusciter?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 47 - et ils étaient déclarant : "Est-ce que lorsque nous sommes morts et que sommes poussière et ossements nous serions incontestablement ressuscités?".
56 : 47 - et ils étaient déclarant : "Est-ce que lorsque nous sommes morts et que sommes poussière et ossements nous serions incontestablement ressuscités?".
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
déclarant :
déclarant :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَئِذَا
أَئِذَا
Traduction du mot :
"Est-ce que lorsque
"Est-ce que lorsque
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°4 :
Mot :
مِتْنَا
مِتْنَا
Traduction du mot :
nous sommes morts
nous sommes morts
Prononciation :
mitna
mitna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
et que sommes
et que sommes
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
تُرَابًا
تُرَابًا
Traduction du mot :
poussière
poussière
Prononciation :
touraban
touraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعِظَٰمًا
وَعِظَٰمًا
Traduction du mot :
et ossements
et ossements
Prononciation :
waƐiŽaman
waƐiŽaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَءِنَّا
أَءِنَّا
Traduction du mot :
nous serions
nous serions
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمَبْعُوثُونَ
لَمَبْعُوثُونَ
Traduction du mot :
incontestablement ressuscités?".
incontestablement ressuscités?".
Prononciation :
lamabƐouthouna
lamabƐouthouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+