verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 54 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 54 :

وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
Traduction Submission.org :
54 : 12 - Et nous avons fait que des sources jaillissent de la terre. Les eaux se rencontrèrent pour effectuer une décision prédéterminée.
Traduction Droit Chemin :
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui avait été fixé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 12 - Et Nous avons fait jaillir des sources de la terre. Ainsi les eaux se sont réunies à une commande qui avait été mesurée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 12 - et Nous fîmes se fissurer la terre en sources. Alors se rencontrèrent les eaux sur une ordonnance d'ores et déjà évaluée.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفَجَّرْنَا
Racine :
فجر
Traduction du mot :
et Nous fîmes se fissurer
Prononciation :
wafajarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عُيُونًا
Racine :
عين
Traduction du mot :
en sources.
Prononciation :
Ɛouyounan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَٱلْتَقَى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Alors se rencontrèrent
Prononciation :
fâltaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَآءُ
Racine :
موه
Traduction du mot :
les eaux
Prononciation :
alma'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
أَمْرٍ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
une ordonnance
Prononciation :
amrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°9 :
Mot :
قُدِرَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
évaluée.
Prononciation :
qoudira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant