Sourate 54 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 54 :
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
Traduction Submission.org :
54 : 12 - Et nous avons fait que des sources jaillissent de la terre. Les eaux se rencontrèrent pour effectuer une décision prédéterminée.
54 : 12 - Et nous avons fait que des sources jaillissent de la terre. Les eaux se rencontrèrent pour effectuer une décision prédéterminée.
Traduction Droit Chemin :
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui avait été fixé.
54 : 12 - et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui avait été fixé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 12 - Et Nous avons fait jaillir des sources de la terre. Ainsi les eaux se sont réunies à une commande qui avait été mesurée.
54 : 12 - Et Nous avons fait jaillir des sources de la terre. Ainsi les eaux se sont réunies à une commande qui avait été mesurée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 12 - et Nous fîmes se fissurer la terre en sources. Alors se rencontrèrent les eaux sur une ordonnance d'ores et déjà évaluée.
54 : 12 - et Nous fîmes se fissurer la terre en sources. Alors se rencontrèrent les eaux sur une ordonnance d'ores et déjà évaluée.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفَجَّرْنَا
وَفَجَّرْنَا
Traduction du mot :
et Nous fîmes se fissurer
et Nous fîmes se fissurer
Prononciation :
wafajarna
wafajarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عُيُونًا
عُيُونًا
Traduction du mot :
en sources.
en sources.
Prononciation :
Ɛouyounan
Ɛouyounan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱلْتَقَى
فَٱلْتَقَى
Traduction du mot :
Alors se rencontrèrent
Alors se rencontrèrent
Prononciation :
fâltaqa
fâltaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَآءُ
ٱلْمَآءُ
Traduction du mot :
les eaux
les eaux
Prononciation :
alma'ou
alma'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَمْرٍ
أَمْرٍ
Traduction du mot :
une ordonnance
une ordonnance
Prononciation :
amrin
amrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
قُدِرَ
قُدِرَ
Traduction du mot :
évaluée.
évaluée.
Prononciation :
qoudira
qoudira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+