Sourate 54 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 54 :
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍ وَدُسُرٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 13 - Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche],
54 : 13 - Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche],
Traduction Submission.org :
54 : 13 - Nous l’avons transporté sur une embarcation faite de rondins et de cordes.
54 : 13 - Nous l’avons transporté sur une embarcation faite de rondins et de cordes.
Traduction Droit Chemin :
54 : 13 - Nous le transportâmes sur une construction faite de planches et de clous,
54 : 13 - Nous le transportâmes sur une construction faite de planches et de clous,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 13 - Nous l'avons transporté dans un vaisseau fait de dalles et de mortier.
54 : 13 - Nous l'avons transporté dans un vaisseau fait de dalles et de mortier.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 13 - Et Nous le transportâmes sur ce qui était doté de planches et de propulseurs.
54 : 13 - Et Nous le transportâmes sur ce qui était doté de planches et de propulseurs.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحَمَلْنَٰهُ
وَحَمَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et Nous le transportâmes
Et Nous le transportâmes
Prononciation :
waĥamalnahou
waĥamalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَاتِ
ذَاتِ
Traduction du mot :
ce qui était doté
ce qui était doté
Prononciation :
đati
đati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلْوَٰحٍ
أَلْوَٰحٍ
Traduction du mot :
de planches
de planches
Prononciation :
alwaĥin
alwaĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَدُسُرٍ
وَدُسُرٍ
Traduction du mot :
et de propulseurs.
et de propulseurs.
Prononciation :
wadouçourin
wadouçourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+