verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 53 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 53 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 27 - Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
Traduction Submission.org :
53 : 27 - Ceux qui mécroient en l’Au-delà ont donné aux anges des noms féminins.
Traduction Droit Chemin :
53 : 27 - Ceux qui ne croient pas en l'Au-delà attribuent aux anges des noms de femmes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 27 - Ceux qui ne croient pas en l'au-delà nomment les anges avec des noms féminins.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 27 - En fait, ceux qui nullement ne sont confiants avec l'Au-delà, attribuent surement aux Mala'ika (anges) des caractéristiques féminines.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l'Au-delà,
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَيُسَمُّونَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
attribuent surement
Prononciation :
layouçamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
aux Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
تَسْمِيَةَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des caractéristiques
Prononciation :
taçmiyata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
féminines.
Prononciation :
al'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant