Sourate 53 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 53 :
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 26 - Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après que Dieu l'autre permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
53 : 26 - Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après que Dieu l'autre permis, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
Traduction Submission.org :
53 : 26 - Pas même les anges au ciel ne détiennent l’autorité pour intercéder. Les seuls qui sont autorisés par DIEU sont ceux qui agissent conformément à Sa volonté et Son approbation.
53 : 26 - Pas même les anges au ciel ne détiennent l’autorité pour intercéder. Les seuls qui sont autorisés par DIEU sont ceux qui agissent conformément à Sa volonté et Son approbation.
Traduction Droit Chemin :
53 : 26 - Que d'anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après que Dieu l'ait permise, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
53 : 26 - Que d'anges dans les cieux dont l'intercession ne sert à rien, sinon qu'après que Dieu l'ait permise, en faveur de qui Il veut et qu'Il agrée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 26 - Et il y a beaucoup d'anges dans les cieux, dont l'intercession ne profite en rien, à moins que Dieu ne donne la permission à qui Il veut et soit satisfait de lui.
53 : 26 - Et il y a beaucoup d'anges dans les cieux, dont l'intercession ne profite en rien, à moins que Dieu ne donne la permission à qui Il veut et soit satisfait de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 26 - Et combien d' Anges dans les cieux dont nullement ne dispensera leur complicité (adjonction) le moins du monde. Si ce n'est d' après à ce que permette Allah (L'Idéal Absolu) pour quiconque Il voudra et approuvera (ou sera satisfait).
53 : 26 - Et combien d' Anges dans les cieux dont nullement ne dispensera leur complicité (adjonction) le moins du monde. Si ce n'est d' après à ce que permette Allah (L'Idéal Absolu) pour quiconque Il voudra et approuvera (ou sera satisfait).
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَم
وَكَم
Traduction du mot :
Et combien
Et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّلَكٍ
مَّلَكٍ
Traduction du mot :
Anges
Anges
Prononciation :
malakin
malakin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
dont nullement ne
dont nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تُغْنِى
تُغْنِى
Traduction du mot :
dispensera
dispensera
Prononciation :
touğni
touğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
شَفَٰعَتُهُمْ
شَفَٰعَتُهُمْ
Traduction du mot :
leur complicité (adjonction)
leur complicité (adjonction)
Prononciation :
chafaƐatouhoum
chafaƐatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Si ce n'est
Si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَأْذَنَ
يَأْذَنَ
Traduction du mot :
permette
permette
Prononciation :
ya'đana
ya'đana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il voudra
Il voudra
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيَرْضَىٰٓ
وَيَرْضَىٰٓ
Traduction du mot :
et approuvera (ou sera satisfait).
et approuvera (ou sera satisfait).
Prononciation :
wayarĎa
wayarĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+