-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 52 :

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 31 - Dis: "Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent".
Traduction Submission.org :
52 : 31 - Dis : « Continuez d’attendre ; j’attendrai avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
52 : 31 - Dis : "Attendez, je suis avec vous parmi ceux qui attendent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 31 - Dites : Continuez à attendre, car j'attendrai avec vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 31 - Dis : "Soyez à l'affût! Alors certes je suis avec vous de parmi les guetteurs."
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
تَرَبَّصُوا۟
Racine :
ربص
Traduction du mot :
"Soyez à l'affût!
Prononciation :
tarabaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors certes je suis
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَعَكُم
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
les guetteurs."
Prononciation :
almoutarabiSiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant