-
Sourate 52 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 52 :
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 32 - Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers?
Traduction Submission.org :
52 : 32 - Est-ce leurs rêves qui dictent leur comportement, ou sont-ils naturellement pernicieux ?
Traduction Droit Chemin :
52 : 32 - Ou est-ce leurs songes qui leur ordonnent cela ? Ou sont-ils des gens transgresseurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 32 - Ou leurs rêves leur dictent-ils cela, ou sont-ils un peuple transgresseur?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 32 - Ou bien leur ordonnent leurs songeries par ce biais ? Ou bien encore ce sont une communauté de gens transgresseurs ?
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَأْمُرُهُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leur ordonnent
Prononciation :
ta'mourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْلَٰمُهُم
Racine :
حلم
Traduction du mot :
leurs songeries
Prononciation :
aĥlamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
par ce biais ?
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien encore
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ce sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
طَاغُونَ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
transgresseurs ?
Prononciation :
Ťağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+