Sourate 52 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 52 :
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 30 - Ou bien ils disent: "C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort".
52 : 30 - Ou bien ils disent: "C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort".
Traduction Submission.org :
52 : 30 - Ils peuvent dire : « C’est un poète ; attendons simplement jusqu’à ce qu’il meure. »
52 : 30 - Ils peuvent dire : « C’est un poète ; attendons simplement jusqu’à ce qu’il meure. »
Traduction Droit Chemin :
52 : 30 - Ou bien ils disent : "Un poète ! Attendons pour lui un mauvais coup du sort".
52 : 30 - Ou bien ils disent : "Un poète ! Attendons pour lui un mauvais coup du sort".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 30 - Ou disent-ils : C'est un poète; alors attendons qu'un désastre lui arrive.
52 : 30 - Ou disent-ils : C'est un poète; alors attendons qu'un désastre lui arrive.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 30 - Ou bien ils disent : "Un poète! Soyons à l'affût avec lui le soupçon de l'affaiblissement".
52 : 30 - Ou bien ils disent : "Un poète! Soyons à l'affût avec lui le soupçon de l'affaiblissement".
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
شَاعِرٌ
شَاعِرٌ
Traduction du mot :
"Un poète!
"Un poète!
Prononciation :
chaƐiroun
chaƐiroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَّتَرَبَّصُ
نَّتَرَبَّصُ
Traduction du mot :
Soyons à l'affût
Soyons à l'affût
Prononciation :
natarabaSou
natarabaSou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
le soupçon de
le soupçon de
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَنُونِ
ٱلْمَنُونِ
Traduction du mot :
l'affaiblissement".
l'affaiblissement".
Prononciation :
almanouni
almanouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+