Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 52 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 52 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 21 - Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs oeuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis.
52 : 21 - Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs oeuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis.
Traduction Submission.org :
52 : 21 - Pour ceux qui ont cru, et leurs enfants les ont également suivis dans la foi, nous ferons que leurs enfants les rejoignent. Nous n’échouons jamais à les récompenser pour n’importe quelle œuvre. Chaque personne est payée pour ce qu’elle a fait.
52 : 21 - Pour ceux qui ont cru, et leurs enfants les ont également suivis dans la foi, nous ferons que leurs enfants les rejoignent. Nous n’échouons jamais à les récompenser pour n’importe quelle œuvre. Chaque personne est payée pour ce qu’elle a fait.
Traduction Droit Chemin :
52 : 21 - Ceux qui ont cru, et dont les descendants les ont suivis dans la foi, Nous les avons fait rejoindre par leurs descendants. Nous ne les avons lésés d'aucune de leurs actions. Chacun est cautionné par ce qu'il a acquis.
52 : 21 - Ceux qui ont cru, et dont les descendants les ont suivis dans la foi, Nous les avons fait rejoindre par leurs descendants. Nous ne les avons lésés d'aucune de leurs actions. Chacun est cautionné par ce qu'il a acquis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 21 - Et ceux qui ont cru et leurs descendants les ont également suivis avec conviction; Nous aurons leur progéniture se joindre à eux. Nous ne manquons jamais de les récompenser pour tout travail. Chaque personne est payée pour ce qu'elle a fait.
52 : 21 - Et ceux qui ont cru et leurs descendants les ont également suivis avec conviction; Nous aurons leur progéniture se joindre à eux. Nous ne manquons jamais de les récompenser pour tout travail. Chaque personne est payée pour ce qu'elle a fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 21 - Et ceux qui ont été confiants, et les ont suivis leur lignage avec confiance, nous avons rattaché avec eux leur lignage. Et aucunement nous les restreindrons de leurs oeuvres d' une moindre chose Chaque individu par le biais de ce qu' a accompli (est) gagé.
52 : 21 - Et ceux qui ont été confiants, et les ont suivis leur lignage avec confiance, nous avons rattaché avec eux leur lignage. Et aucunement nous les restreindrons de leurs oeuvres d' une moindre chose Chaque individu par le biais de ce qu' a accompli (est) gagé.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants,
ont été confiants,
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
وَٱتَّبَعَتْهُمْ
Traduction du mot :
et les ont suivis
et les ont suivis
Prononciation :
wâtabaƐathoum
wâtabaƐathoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ذُرِّيَّتُهُم
ذُرِّيَّتُهُم
Traduction du mot :
leur lignage
leur lignage
Prononciation :
đouriyatouhoum
đouriyatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِإِيمَٰنٍ
بِإِيمَٰنٍ
Traduction du mot :
avec confiance,
avec confiance,
Prononciation :
bi'îymanin
bi'îymanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَلْحَقْنَا
أَلْحَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons rattaché
nous avons rattaché
Prononciation :
alĥaqna
alĥaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ذُرِّيَّتَهُمْ
ذُرِّيَّتَهُمْ
Traduction du mot :
leur lignage.
leur lignage.
Prononciation :
đouriyatahoum
đouriyatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
أَلَتْنَٰهُم
أَلَتْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les restreindrons
nous les restreindrons
Prononciation :
alatnahoum
alatnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
عَمَلِهِم
عَمَلِهِم
Traduction du mot :
leurs oeuvres
leurs oeuvres
Prononciation :
Ɛamalihim
Ɛamalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une moindre chose
une moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
Chaque
Chaque
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱمْرِئٍۭ
ٱمْرِئٍۭ
Traduction du mot :
individu
individu
Prononciation :
amri'in
amri'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par le biais de ce qu'
par le biais de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°18 :
Mot :
كَسَبَ
كَسَبَ
Traduction du mot :
a accompli
a accompli
Prononciation :
kaçaba
kaçaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
رَهِينٌ
رَهِينٌ
Traduction du mot :
(est) gagé.
(est) gagé.
Prononciation :
rahiynoun
rahiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant