verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 52 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 52 :

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 20 - accoudés sur des lits bien rangés", et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
Traduction Submission.org :
52 : 20 - Ils se détendent sur du mobilier luxueux, et nous les allions à de beaux époux.
Traduction Droit Chemin :
52 : 20 - Accoudés sur des lits alignés, Nous les avons unis à des pures aux yeux d’une grande beauté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 20 - Ils s'allongent sur des lits arrangés, et Nous les avons mariés à de merveilleux compagnons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 20 - Accoudés sur des mobiliers alignés en rangs, et nous les avons couplés avec des antithétiques assignés.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
مُتَّكِءِينَ
Racine :
وكأ
Traduction du mot :
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
سُرُرٍ
Racine :
سرر
Traduction du mot :
des mobiliers
Prononciation :
çourourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مَّصْفُوفَةٍ
Racine :
صفف
Traduction du mot :
alignés en rangs,
Prononciation :
maSfoufatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°5 :
Mot :
وَزَوَّجْنَٰهُم
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et nous les avons couplés
Prononciation :
wazawajnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِحُورٍ
Racine :
حور
Traduction du mot :
avec des antithétiques
Prononciation :
biĥourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
عِينٍ
Racine :
عين
Traduction du mot :
assignés.
Prononciation :
Ɛiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant