Sourate 52 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 52 :
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 20 - accoudés sur des lits bien rangés", et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
52 : 20 - accoudés sur des lits bien rangés", et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
Traduction Submission.org :
52 : 20 - Ils se détendent sur du mobilier luxueux, et nous les allions à de beaux époux.
52 : 20 - Ils se détendent sur du mobilier luxueux, et nous les allions à de beaux époux.
Traduction Droit Chemin :
52 : 20 - Accoudés sur des lits alignés, Nous les avons unis à des pures aux yeux d’une grande beauté.
52 : 20 - Accoudés sur des lits alignés, Nous les avons unis à des pures aux yeux d’une grande beauté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 20 - Ils s'allongent sur des lits arrangés, et Nous les avons mariés à de merveilleux compagnons.
52 : 20 - Ils s'allongent sur des lits arrangés, et Nous les avons mariés à de merveilleux compagnons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 20 - Accoudés sur des mobiliers alignés en rangs, et nous les avons couplés avec des antithétiques assignés.
52 : 20 - Accoudés sur des mobiliers alignés en rangs, et nous les avons couplés avec des antithétiques assignés.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
مُتَّكِءِينَ
مُتَّكِءِينَ
Traduction du mot :
Accoudés
Accoudés
Prononciation :
moutaki'iyna
moutaki'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
سُرُرٍ
سُرُرٍ
Traduction du mot :
des mobiliers
des mobiliers
Prononciation :
çourourin
çourourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّصْفُوفَةٍ
مَّصْفُوفَةٍ
Traduction du mot :
alignés en rangs,
alignés en rangs,
Prononciation :
maSfoufatin
maSfoufatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
وَزَوَّجْنَٰهُم
وَزَوَّجْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous les avons couplés
et nous les avons couplés
Prononciation :
wazawajnahoum
wazawajnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِحُورٍ
بِحُورٍ
Traduction du mot :
avec des antithétiques
avec des antithétiques
Prononciation :
biĥourin
biĥourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عِينٍ
عِينٍ
Traduction du mot :
assignés.
assignés.
Prononciation :
Ɛiynin
Ɛiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+