Sourate 52 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 52 :
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 22 - Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront.
52 : 22 - Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront.
Traduction Submission.org :
52 : 22 - Nous les approvisionnons en fruits et en viandes qu’ils aiment.
52 : 22 - Nous les approvisionnons en fruits et en viandes qu’ils aiment.
Traduction Droit Chemin :
52 : 22 - Nous leur avons accordé des fruits et de la chair parmi ce qu'ils désirent.
52 : 22 - Nous leur avons accordé des fruits et de la chair parmi ce qu'ils désirent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 22 - Nous leur fournirons des fruits et de la viande comme ils le désirent.
52 : 22 - Nous leur fournirons des fruits et de la viande comme ils le désirent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 22 - Et nous les avons prolongés avec des fruits et de la viande de ce qu' ils désirent.
52 : 22 - Et nous les avons prolongés avec des fruits et de la viande de ce qu' ils désirent.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمْدَدْنَٰهُم
وَأَمْدَدْنَٰهُم
Traduction du mot :
Et nous les avons prolongés
Et nous les avons prolongés
Prononciation :
wa'amdadnahoum
wa'amdadnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِفَٰكِهَةٍ
بِفَٰكِهَةٍ
Traduction du mot :
avec des fruits
avec des fruits
Prononciation :
bifakihatin
bifakihatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَحْمٍ
وَلَحْمٍ
Traduction du mot :
et de la viande
et de la viande
Prononciation :
walaĥmin
walaĥmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يَشْتَهُونَ
يَشْتَهُونَ
Traduction du mot :
ils désirent.
ils désirent.
Prononciation :
yachtahouna
yachtahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+