Sourate 51 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 51 :
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 28 - Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: "N'aie pas peur". Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
51 : 28 - Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: "N'aie pas peur". Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
Traduction Submission.org :
51 : 28 - Il eut peur d’eux. Ils dirent : « N’aie aucune crainte », et ils donnèrent la bonne nouvelle d’un fils savant.
51 : 28 - Il eut peur d’eux. Ils dirent : « N’aie aucune crainte », et ils donnèrent la bonne nouvelle d’un fils savant.
Traduction Droit Chemin :
51 : 28 - Il ressentit alors de la crainte vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "Ne sois pas effrayé", et ils lui annoncèrent un garçon plein de savoir.
51 : 28 - Il ressentit alors de la crainte vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "Ne sois pas effrayé", et ils lui annoncèrent un garçon plein de savoir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 28 - Il a alors eu peur d'eux. Ils ont dit : N'ayez pas peur et ils lui ont donné de bonnes nouvelles d'un fils bien informé.
51 : 28 - Il a alors eu peur d'eux. Ils ont dit : N'ayez pas peur et ils lui ont donné de bonnes nouvelles d'un fils bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 28 - Alors il ressentit envers eux une certaine crainte. Ils dirent : "Nullement n' ais crainte". Et ils le sensibilisèrent (avec une annonce) par un garçon savant.
51 : 28 - Alors il ressentit envers eux une certaine crainte. Ils dirent : "Nullement n' ais crainte". Et ils le sensibilisèrent (avec une annonce) par un garçon savant.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَوْجَسَ
فَأَوْجَسَ
Traduction du mot :
Alors il ressentit
Alors il ressentit
Prononciation :
fa'awjaça
fa'awjaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
خِيفَةً
خِيفَةً
Traduction du mot :
une certaine crainte.
une certaine crainte.
Prononciation :
ķiyfatan
ķiyfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils dirent :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Nullement n'
"Nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
ais crainte".
ais crainte".
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبَشَّرُوهُ
وَبَشَّرُوهُ
Traduction du mot :
Et ils le sensibilisèrent (avec une annonce)
Et ils le sensibilisèrent (avec une annonce)
Prononciation :
wabacharouhou
wabacharouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِغُلَٰمٍ
بِغُلَٰمٍ
Traduction du mot :
par un garçon
par un garçon
Prononciation :
biğoulamin
biğoulamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلِيمٍ
عَلِيمٍ
Traduction du mot :
savant.
savant.
Prononciation :
Ɛaliymin
Ɛaliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+