-
Sourate 51 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 51 :
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 27 - Ensuite il l'approcha d'eux... "Ne mangez-vous pas?" dit-il.
Traduction Submission.org :
51 : 27 - Quand il le leur offrit, il remarqua : « Ne mangez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
51 : 27 - Il leur offrit, et dit : "Ne mangez-vous pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 27 - Il le leur a offert, il a dit : Ne mangez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 27 - Il l'approcha donc jusque vers eux, il demanda : "Est-ce que nullement vous consommez ?".
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَقَرَّبَهُۥٓ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
Il l'approcha donc
Prononciation :
faqarabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusque vers eux,
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il demanda :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
vous consommez ?".
Prononciation :
ta'koulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+