Sourate 50 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 50 :
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 8 - à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
50 : 8 - à titre d'appel à la clairvoyance et un rappel pour tout serviteur repentant.
Traduction Submission.org :
50 : 8 - Ceci est un éclaircissement, et un rappel pour tout adorateur pieux.
50 : 8 - Ceci est un éclaircissement, et un rappel pour tout adorateur pieux.
Traduction Droit Chemin :
50 : 8 - à titre d'appel à la clairvoyance et comme rappel pour tout serviteur repentant.
50 : 8 - à titre d'appel à la clairvoyance et comme rappel pour tout serviteur repentant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 8 - Quelque chose à voir et un rappel pour chaque serviteur pieux.
50 : 8 - Quelque chose à voir et un rappel pour chaque serviteur pieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 8 - Un aperçu visible et une évocation pour tout serviteur obéissant qui se repenti.
50 : 8 - Un aperçu visible et une évocation pour tout serviteur obéissant qui se repenti.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
تَبْصِرَةً
تَبْصِرَةً
Traduction du mot :
Un aperçu visible
Un aperçu visible
Prononciation :
tabSiratan
tabSiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
وَذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
et une évocation
et une évocation
Prononciation :
wađikra
wađikra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
pour tout
pour tout
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدٍ
عَبْدٍ
Traduction du mot :
serviteur obéissant
serviteur obéissant
Prononciation :
Ɛabdin
Ɛabdin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّنِيبٍ
مُّنِيبٍ
Traduction du mot :
qui se repenti.
qui se repenti.
Prononciation :
mouniybin
mouniybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+