Sourate 50 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 50 :
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً مُّبَٰرَكًا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 9 - Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,
50 : 9 - Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,
Traduction Submission.org :
50 : 9 - Et nous avons envoyé du ciel de l’eau bénie, pour faire pousser avec elle des jardins et des graines pour être récoltées.
50 : 9 - Et nous avons envoyé du ciel de l’eau bénie, pour faire pousser avec elle des jardins et des graines pour être récoltées.
Traduction Droit Chemin :
50 : 9 - Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain que l'on moissonne,
50 : 9 - Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain que l'on moissonne,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 9 - Et Nous avons envoyé du ciel de l'eau bénie, et Nous avons donné croissance avec elle aux jardins et aux céréales qui sont récoltées.
50 : 9 - Et Nous avons envoyé du ciel de l'eau bénie, et Nous avons donné croissance avec elle aux jardins et aux céréales qui sont récoltées.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 9 - Et Nous avons fait descendre en provenance du ciel de l'eau bénéfique. Alors nous faisons pousser avec cela des jardins (lieux régénérateurs) où et des graines (pour) la moisson.
50 : 9 - Et Nous avons fait descendre en provenance du ciel de l'eau bénéfique. Alors nous faisons pousser avec cela des jardins (lieux régénérateurs) où et des graines (pour) la moisson.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَّلْنَا
وَنَزَّلْنَا
Traduction du mot :
Et Nous avons fait descendre
Et Nous avons fait descendre
Prononciation :
wanazalna
wanazalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُّبَٰرَكًا
مُّبَٰرَكًا
Traduction du mot :
bénéfique.
bénéfique.
Prononciation :
moubarakan
moubarakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَنۢبَتْنَا
فَأَنۢبَتْنَا
Traduction du mot :
Alors nous faisons pousser
Alors nous faisons pousser
Prononciation :
fa'anbatna
fa'anbatna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَبَّ
وَحَبَّ
Traduction du mot :
et des graines (pour)
et des graines (pour)
Prononciation :
waĥaba
waĥaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْحَصِيدِ
ٱلْحَصِيدِ
Traduction du mot :
la moisson.
la moisson.
Prononciation :
alĥaSiydi
alĥaSiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+