Sourate 50 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 50 :
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 36 - combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.
50 : 36 - combien avons-Nous fait périr, avant eux, de générations bien plus fortes qu'eux. Ils avaient parcouru les contrées, cherchant [vainement] où fuir.
Traduction Submission.org :
50 : 36 - Bien des générations avant eux, qui étaient plus puissantes, nous avons anéanties. Elles ont exploré la terre ; ont-elles trouvé une échappatoire ?
50 : 36 - Bien des générations avant eux, qui étaient plus puissantes, nous avons anéanties. Elles ont exploré la terre ; ont-elles trouvé une échappatoire ?
Traduction Droit Chemin :
50 : 36 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations, qui étaient bien plus redoutables qu'eux ! Ils avaient parcouru les contrées, à la recherche d'un échappatoire.
50 : 36 - Combien avons-Nous détruit auparavant de générations, qui étaient bien plus redoutables qu'eux ! Ils avaient parcouru les contrées, à la recherche d'un échappatoire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 36 - Et combien de générations avant eux avons-nous détruits? Ils étaient plus forts au pouvoir et ils avaient dominé le pays. Ont-ils trouvé un refuge?
50 : 36 - Et combien de générations avant eux avons-nous détruits? Ils étaient plus forts au pouvoir et ils avaient dominé le pays. Ont-ils trouvé un refuge?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 36 - Et combien nous avons anéanti avant eux de générations! Elles (étaient) plus fortes qu'eux en puissance. Elles ont parcouru sur les contrées ; ont-elles eu d' échappatoire?
50 : 36 - Et combien nous avons anéanti avant eux de générations! Elles (étaient) plus fortes qu'eux en puissance. Elles ont parcouru sur les contrées ; ont-elles eu d' échappatoire?
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
وَكَمْ
Traduction du mot :
Et combien
Et combien
Prononciation :
wakam
wakam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
nous avons anéanti
nous avons anéanti
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَهُم
قَبْلَهُم
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَرْنٍ
قَرْنٍ
Traduction du mot :
générations!
générations!
Prononciation :
qarnin
qarnin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
Elles (étaient)
Elles (étaient)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
plus fortes
plus fortes
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
qu'eux
qu'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَطْشًا
بَطْشًا
Traduction du mot :
en puissance.
en puissance.
Prononciation :
baŤchan
baŤchan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَنَقَّبُوا۟
فَنَقَّبُوا۟
Traduction du mot :
Elles ont parcouru
Elles ont parcouru
Prononciation :
fanaqabou
fanaqabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْبِلَٰدِ
ٱلْبِلَٰدِ
Traduction du mot :
les contrées ;
les contrées ;
Prononciation :
albiladi
albiladi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
ont-elles eu
ont-elles eu
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّحِيصٍ
مَّحِيصٍ
Traduction du mot :
échappatoire?
échappatoire?
Prononciation :
maĥiySin
maĥiySin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+