verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 50 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 50 :

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 37 - Il y a bien là un rappel pour quiconque a un coeur, prête l'oreille tout en étant témoin.
Traduction Submission.org :
50 : 37 - Ceci devrait être une leçon pour quiconque possède un esprit, ou est capable d’entendre et de témoigner.
Traduction Droit Chemin :
50 : 37 - En cela, il y a un rappel pour quiconque a un cœur ou prête l'oreille, tout en étant témoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 37 - En cela est un rappel pour quiconque a un cœur, ou se soucie d'écouter pendant qu'il est attentif.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 37 - En effet, en ceci (il y a) assurément un rappel pour quiconque aurait à lui un esprit, ou bien prête l'oreille alors qu'il est constatateur.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (il y a)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
assurément un rappel
Prononciation :
lađikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
aurait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَلْبٌ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
un esprit,
Prononciation :
qalboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
أَلْقَى
Racine :
لقي
Traduction du mot :
prête
Prononciation :
alqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمْعَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'oreille
Prononciation :
alçamƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
شَهِيدٌ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
constatateur.
Prononciation :
chahiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant