-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 5 :

مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 75 - Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un Messager. Des messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Et tous deux consommaient de la nourriture. Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se détournent.
Traduction Submission.org :
5 : 75 - Le Messie, fils de Marie, n’est rien de plus qu’un messager comme les messagers d’avant lui, et sa mère était une sainte. Tous deux mangeaient de la nourriture. Note comment nous leur expliquons les révélations, et note comme ils dévient encore !
Traduction Droit Chemin :
5 : 75 - Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un messager ; d'autres messagers sont passés avant lui. Et sa mère était une véridique. Tous deux mangeaient de la nourriture. Vois comment Nous clarifions pour eux les signes ; ensuite, vois comme ils se détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 75 - Le Messie, fils de Marie, n'est plus qu'un messager; comme qui les messagers sont décédés; et sa mère était digne de confiance, ils mangeaient la nourriture. Voyez comment nous clarifions les signes pour eux, puis voyons comment ils s'écartent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 75 - Nullement n'est le Messie fils de Mariam autre qu' un vecteur de message (tel qu'il est) d'ores et déjà passé dès avant lui les messagers. Et sa mère (était) une véridique. Ils étaient tous deux consommant de la nourriture. Observe comment nous expliquons clairement pour eux les signes interpellatifs, puis ensuite observe comme ils se trompent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَسِيحُ
Racine :
مسح
Traduction du mot :
le Messie
Prononciation :
almaçiyĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْنُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
fils de
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
(tel qu'il est) d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
خَلَتْ
Racine :
خلو
Traduction du mot :
passé
Prononciation :
ķalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلِهِ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرُّسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
les messagers.
Prononciation :
alrouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَأُمُّهُۥ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
Et sa mère (était)
Prononciation :
wa'oumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
صِدِّيقَةٌ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
une véridique.
Prononciation :
Sidiyqatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
كَانَا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Ils étaient
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°15 :
Mot :
يَأْكُلَانِ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
tous deux consommant de
Prononciation :
ya'koulani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلطَّعَامَ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
la nourriture.
Prononciation :
alŤaƐama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Observe
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
نُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
nous expliquons clairement
Prononciation :
noubayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs,
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°23 :
Mot :
ٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
observe
Prononciation :
anŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
أَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
يُؤْفَكُونَ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
ils se trompent.
Prononciation :
you'fakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant