Sourate 5 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 5 :
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى ٱللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 74 - Ne vont-ils donc pas se repentir à Dieu et implorer Son pardon? Car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
5 : 74 - Ne vont-ils donc pas se repentir à Dieu et implorer Son pardon? Car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
5 : 74 - Ne se repentiront-ils donc pas auprès de DIEU et ne demanderont-ils donc pas Son pardon ? DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
5 : 74 - Ne se repentiront-ils donc pas auprès de DIEU et ne demanderont-ils donc pas Son pardon ? DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
5 : 74 - Ne reviendront-ils pas repentants à Dieu, et ne Lui demanderont-ils pas Son pardon alors que Dieu est Pardonneur, Miséricordieux ?
5 : 74 - Ne reviendront-ils pas repentants à Dieu, et ne Lui demanderont-ils pas Son pardon alors que Dieu est Pardonneur, Miséricordieux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 74 - Ne se repentiraient-ils pas de Dieu et ne demanderaient-ils pas son pardon? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
5 : 74 - Ne se repentiraient-ils pas de Dieu et ne demanderaient-ils pas son pardon? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 74 - Est-ce que nullement ils se tourneront vers Allah (L'Idéal Absolu) et lui demanderont pardon ? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonnant, empreint de bienveillance
5 : 74 - Est-ce que nullement ils se tourneront vers Allah (L'Idéal Absolu) et lui demanderont pardon ? Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonnant, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتُوبُونَ
يَتُوبُونَ
Traduction du mot :
ils se tourneront
ils se tourneront
Prononciation :
yatoubouna
yatoubouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥ
Traduction du mot :
et lui demanderont pardon ?
et lui demanderont pardon ?
Prononciation :
wayaçtağfirounahou
wayaçtağfirounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonnant,
Pardonnant,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+