Sourate 5 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 5 :
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 62 - Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils oeuvrent!
5 : 62 - Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils oeuvrent!
Traduction Submission.org :
5 : 62 - Tu vois beaucoup d’entre eux commettre volontiers le mal et la transgression, et manger des gains illicites. Misérable, vraiment, est ce qu’ils font.
5 : 62 - Tu vois beaucoup d’entre eux commettre volontiers le mal et la transgression, et manger des gains illicites. Misérable, vraiment, est ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
5 : 62 - Tu en verras beaucoup parmi eux s'empresser vers le péché, l'hostilité et la consommation de profits illicites. Combien est misérable ce qu'ils faisaient !
5 : 62 - Tu en verras beaucoup parmi eux s'empresser vers le péché, l'hostilité et la consommation de profits illicites. Combien est misérable ce qu'ils faisaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 62 - Et vous voyez beaucoup d'entre eux se hâter de pécher et de transgresser et de consommer de l'argent illicitement. Misérable est en effet ce qu'ils faisaient.
5 : 62 - Et vous voyez beaucoup d'entre eux se hâter de pécher et de transgresser et de consommer de l'argent illicitement. Misérable est en effet ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 62 - Et tu verras beaucoup d'entre eux qui s'empressent vers le méfait délibéré (péché) et la transgression, et leur consommation de l'illicite Misérable, vraiment, est ce qu' ils sont en train de faire.
5 : 62 - Et tu verras beaucoup d'entre eux qui s'empressent vers le méfait délibéré (péché) et la transgression, et leur consommation de l'illicite Misérable, vraiment, est ce qu' ils sont en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَىٰ
وَتَرَىٰ
Traduction du mot :
Et tu verras
Et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
يُسَٰرِعُونَ
Traduction du mot :
qui s'empressent
qui s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
youçariƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْإِثْمِ
ٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthmi
al'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Traduction du mot :
et la transgression,
et la transgression,
Prononciation :
wâlƐoudwani
wâlƐoudwani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْلِهِمُ
وَأَكْلِهِمُ
Traduction du mot :
et leur consommation de
et leur consommation de
Prononciation :
wa'aklihimou
wa'aklihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسُّحْتَ
ٱلسُّحْتَ
Traduction du mot :
l'illicite
l'illicite
Prononciation :
alçouĥta
alçouĥta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَبِئْسَ
لَبِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable, vraiment,
Misérable, vraiment,
Prononciation :
labi'ça
labi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
est ce qu'
est ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
en train de faire.
en train de faire.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+