verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 5 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 5 :

وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 61 - Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: "Nous croyons." Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachent.
Traduction Submission.org :
5 : 61 - Lorsqu’ils viennent à vous, ils disent : « Nous croyons », bien qu’ils fussent plein de mécréance lorsqu’ils sont entrés, et ils sont plein de mécréance lorsqu’ils s’en vont. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils dissimulent.
Traduction Droit Chemin :
5 : 61 - Quand ils viennent à vous, ils disent : "Nous croyons". Alors qu'ils sont entrés avec la dénégation, et qu'ils sont sortis avec. Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 61 - Et s'ils viennent à vous, ils disent : Nous croyons, alors qu'ils étaient entrés avec rejet et sortis avec la même chose. Dieu est conscient de ce qu'ils cachaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 61 - Et lorsqu' ils viennent à vous ils disent : "nous croyons". Mais en fait, ils entrèrent avec l'incrédulité et ils, d'ores et déjà, sont sortit avec cela. Et Allah (Dieu) est sachant de ce qu' ils ont dissimulé.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءُوكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils viennent à vous
Prononciation :
ja'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"nous croyons".
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَقَد
Racine :
قد
Traduction du mot :
Mais en fait,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
دَّخَلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ils entrèrent
Prononciation :
daķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
avec l'incrédulité
Prononciation :
bialkoufri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°10 :
Mot :
خَرَجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
sont sortit
Prononciation :
ķarajou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
est sachant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
dissimulé.
Prononciation :
yaktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant