Sourate 5 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 5 :
وَإِذَا جَآءُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا۟ بِهِۦ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْتُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 61 - Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: "Nous croyons." Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachent.
5 : 61 - Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: "Nous croyons." Alors qu'ils sont entrés avec la mécréance et qu'ils sont sortis avec. Et Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachent.
Traduction Submission.org :
5 : 61 - Lorsqu’ils viennent à vous, ils disent : « Nous croyons », bien qu’ils fussent plein de mécréance lorsqu’ils sont entrés, et ils sont plein de mécréance lorsqu’ils s’en vont. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils dissimulent.
5 : 61 - Lorsqu’ils viennent à vous, ils disent : « Nous croyons », bien qu’ils fussent plein de mécréance lorsqu’ils sont entrés, et ils sont plein de mécréance lorsqu’ils s’en vont. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils dissimulent.
Traduction Droit Chemin :
5 : 61 - Quand ils viennent à vous, ils disent : "Nous croyons". Alors qu'ils sont entrés avec la dénégation, et qu'ils sont sortis avec. Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachaient.
5 : 61 - Quand ils viennent à vous, ils disent : "Nous croyons". Alors qu'ils sont entrés avec la dénégation, et qu'ils sont sortis avec. Dieu sait parfaitement ce qu'ils cachaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 61 - Et s'ils viennent à vous, ils disent : Nous croyons, alors qu'ils étaient entrés avec rejet et sortis avec la même chose. Dieu est conscient de ce qu'ils cachaient.
5 : 61 - Et s'ils viennent à vous, ils disent : Nous croyons, alors qu'ils étaient entrés avec rejet et sortis avec la même chose. Dieu est conscient de ce qu'ils cachaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 61 - Et lorsqu' ils viennent à vous ils disent : "nous croyons". Mais en fait, ils entrèrent avec l'incrédulité et ils, d'ores et déjà, sont sortit avec cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) est sachant de ce qu' ils ont dissimulé.
5 : 61 - Et lorsqu' ils viennent à vous ils disent : "nous croyons". Mais en fait, ils entrèrent avec l'incrédulité et ils, d'ores et déjà, sont sortit avec cela. Et Allah (L'Idéal Absolu) est sachant de ce qu' ils ont dissimulé.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءُوكُمْ
جَآءُوكُمْ
Traduction du mot :
ils viennent à vous
ils viennent à vous
Prononciation :
ja'oukoum
ja'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
"nous croyons".
"nous croyons".
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَد
وَقَد
Traduction du mot :
Mais en fait,
Mais en fait,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
دَّخَلُوا۟
دَّخَلُوا۟
Traduction du mot :
ils entrèrent
ils entrèrent
Prononciation :
daķalou
daķalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْكُفْرِ
بِٱلْكُفْرِ
Traduction du mot :
avec l'incrédulité
avec l'incrédulité
Prononciation :
bialkoufri
bialkoufri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils,
et ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà,
d'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°10 :
Mot :
خَرَجُوا۟
خَرَجُوا۟
Traduction du mot :
sont sortit
sont sortit
Prononciation :
ķarajou
ķarajou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est sachant
est sachant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكْتُمُونَ
يَكْتُمُونَ
Traduction du mot :
dissimulé.
dissimulé.
Prononciation :
yaktoumouna
yaktoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+