Sourate 5 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 5 :
لَوْلَا يَنْهَىٰهُمُ ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ ٱلْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ ٱلسُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 63 - Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises!
5 : 63 - Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empêchent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? Que leurs actions sont donc mauvaises!
Traduction Submission.org :
5 : 63 - Si seulement les rabbins et les prêtres leur interdisaient leurs paroles pécheresses et leurs gains illicites ! Misérable, vraiment, est ce qu’ils commettent.
5 : 63 - Si seulement les rabbins et les prêtres leur interdisaient leurs paroles pécheresses et leurs gains illicites ! Misérable, vraiment, est ce qu’ils commettent.
Traduction Droit Chemin :
5 : 63 - Si seulement les rabbins et les savants leur interdisaient leurs paroles pécheresses et leur consommation de profits illicites ! Combien est misérable ce qu'ils faisaient !
5 : 63 - Si seulement les rabbins et les savants leur interdisaient leurs paroles pécheresses et leur consommation de profits illicites ! Combien est misérable ce qu'ils faisaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 63 - Si seulement les dévots et les prêtres leur avaient interdit de parler mal et de consommer de l'argent illicitement. Misérable est en effet ce qu'ils ont fait.
5 : 63 - Si seulement les dévots et les prêtres leur avaient interdit de parler mal et de consommer de l'argent illicitement. Misérable est en effet ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 63 - Pourquoi aucunement ne les empêche, les rabbins et les enjôleurs, envers leurs paroles le méfait délibéré (péché) et leur consommation de l'illicite? Misérable, vraiment, est ce qu' ils sont en train de forger.
5 : 63 - Pourquoi aucunement ne les empêche, les rabbins et les enjôleurs, envers leurs paroles le méfait délibéré (péché) et leur consommation de l'illicite? Misérable, vraiment, est ce qu' ils sont en train de forger.
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement ne
Pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنْهَىٰهُمُ
يَنْهَىٰهُمُ
Traduction du mot :
les empêche,
les empêche,
Prononciation :
yanhahoumou
yanhahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
ٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
Traduction du mot :
les rabbins
les rabbins
Prononciation :
alrabaniyouna
alrabaniyouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَحْبَارُ
وَٱلْأَحْبَارُ
Traduction du mot :
et les enjôleurs,
et les enjôleurs,
Prononciation :
wâl'aĥbarou
wâl'aĥbarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَوْلِهِمُ
قَوْلِهِمُ
Traduction du mot :
leurs paroles
leurs paroles
Prononciation :
qawlihimou
qawlihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِثْمَ
ٱلْإِثْمَ
Traduction du mot :
le méfait délibéré (péché)
le méfait délibéré (péché)
Prononciation :
al'îthma
al'îthma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْلِهِمُ
وَأَكْلِهِمُ
Traduction du mot :
et leur consommation de
et leur consommation de
Prononciation :
wa'aklihimou
wa'aklihimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسُّحْتَ
ٱلسُّحْتَ
Traduction du mot :
l'illicite?
l'illicite?
Prononciation :
alçouĥta
alçouĥta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَبِئْسَ
لَبِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable, vraiment,
Misérable, vraiment,
Prononciation :
labi'ça
labi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
est ce qu'
est ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَصْنَعُونَ
يَصْنَعُونَ
Traduction du mot :
en train de forger.
en train de forger.
Prononciation :
yaSnaƐouna
yaSnaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+