-
Sourate 5 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 5 :
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ ٱلْقِرَدَةَ وَٱلْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ ٱلطَّٰغُوتَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَآءِ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 60 - Dis: "Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès de Dieu? Celui que Dieu a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tagut, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit".
Traduction Submission.org :
5 : 60 - Dis : « Laissez-moi vous dire qui sont pires au regard de DIEU : ceux qui sont condamnés par DIEU après avoir encouru Son courroux jusqu’à ce qu’Il les rende (aussi méprisables que) des singes et des porcs, et les adorateurs d’idoles. Ceux-ci sont de loin pires et plus éloignés du bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
5 : 60 - Dis : "Vous informerai-je d'une rétribution pire que cela, auprès de Dieu ? Celui que Dieu a maudit et contre lequel Il s'est mis en colère, ceux parmi eux dont Il a fait des singes et des porcs, et celui qui adora les idoles. Ceux-là ont la pire situation et sont les plus égarés du droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 60 - Dis : Dois-je vous informer de pire que cela comme une punition de Dieu? Ceux que Dieu a maudits et en colère contre eux, et Il a fait d'eux des singes et des cochons et serviteurs du mal. Ceux-ci ont un endroit pire et sont plus éloignés du droit chemin. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 60 - Dis : "Puis-je je vous conscientise (vous révéle) du pire que ceci en terme de rétribution auprès de Allah (L'Idéal Absolu)? : Quiconque dont l'a condamné Allah (L'Idéal Absolu), et dont il est en colère à son sujet, et il a fait d'eux (comme) les singes (les teigneux) et les porcs (les infectés malodorants), et servant les extrémismes. Ce sont eux qui sont en plus mauvaise position et le plus lointainement égaré envers la correcte issue."
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
"Puis-je
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
أُنَبِّئُكُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
je vous conscientise (vous révéle)
Prononciation :
ounabi'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِشَرٍّ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
du pire
Prononciation :
bicharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَثُوبَةً
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
en terme de rétribution
Prononciation :
mathoubatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)? :
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque dont
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّعَنَهُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
l'a condamné
Prononciation :
laƐanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَغَضِبَ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
et dont il est en colère
Prononciation :
wağaĎiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
à son sujet,
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهُمُ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
minhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقِرَدَةَ
Racine :
قرد
Traduction du mot :
(comme) les singes (les teigneux)
Prononciation :
alqiradata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلْخَنَازِيرَ
Racine :
خنزر
Traduction du mot :
et les porcs (les infectés malodorants),
Prononciation :
wâlķanaziyra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَعَبَدَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
et servant
Prononciation :
waƐabada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلطَّٰغُوتَ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
les extrémismes.
Prononciation :
alŤağouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont eux qui sont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°22 :
Mot :
شَرٌّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
en plus mauvaise
Prononciation :
charoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
مَّكَانًا
Racine :
كون
Traduction du mot :
position
Prononciation :
makanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَأَضَلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et le plus lointainement égaré
Prononciation :
wa'aĎalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
سَوَآءِ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
la correcte
Prononciation :
çawa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
issue."
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+