Sourate 5 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 5 :
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 59 - Dis: "Ô gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Dieu, à ce qu'on a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers.
5 : 59 - Dis: "Ô gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Dieu, à ce qu'on a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers.
Traduction Submission.org :
5 : 59 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, ne nous haïssez-vous pas parce que nous croyons en DIEU, et en ce qui nous a été révélé, et en ce qui a été révélé avant nous, et parce que la plupart d’entre vous ne sont pas droits ? »
5 : 59 - Dis : « Ô gens de l’Écriture, ne nous haïssez-vous pas parce que nous croyons en DIEU, et en ce qui nous a été révélé, et en ce qui a été révélé avant nous, et parce que la plupart d’entre vous ne sont pas droits ? »
Traduction Droit Chemin :
5 : 59 - Dis : "Ô gens du Livre, n'avez-vous à nous reprocher que de croire en Dieu, à ce qui a été descendu vers nous, et à ce qui a été descendu auparavant ? La plupart d'entre vous sont dépravés".
5 : 59 - Dis : "Ô gens du Livre, n'avez-vous à nous reprocher que de croire en Dieu, à ce qui a été descendu vers nous, et à ce qui a été descendu auparavant ? La plupart d'entre vous sont dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 59 - Dites : Oh gens du Livre, nous détestez-vous simplement parce que nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été envoyé et ce qui a été envoyé avant? Hélas, la majorité d'entre eux sont méchants.
5 : 59 - Dites : Oh gens du Livre, nous détestez-vous simplement parce que nous croyons en Dieu et en ce qui nous a été envoyé et ce qui a été envoyé avant? Hélas, la majorité d'entre eux sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 59 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Est-ce que vous avez de la haine contre nous seulement parceque nous croyons en Allah (L'Idéal Absolu), et ce qui a été téléversé envers nous ainsi que ce qui a été révélé dès auparavant, et que la plupart d'entre vous (sont) immoraux?"
5 : 59 - Dis : "Ôh adeptes de la Prescription ! Est-ce que vous avez de la haine contre nous seulement parceque nous croyons en Allah (L'Idéal Absolu), et ce qui a été téléversé envers nous ainsi que ce qui a été révélé dès auparavant, et que la plupart d'entre vous (sont) immoraux?"
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
"Ôh adeptes de
"Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription !
la Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
Est-ce que
Est-ce que
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
تَنقِمُونَ
تَنقِمُونَ
Traduction du mot :
vous avez de la haine
vous avez de la haine
Prononciation :
tanqimouna
tanqimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَّآ
مِنَّآ
Traduction du mot :
contre nous
contre nous
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
parceque
parceque
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous croyons
nous croyons
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
envers nous
envers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
ainsi que ce qui
ainsi que ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été révélé
a été révélé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant,
auparavant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرَكُمْ
أَكْثَرَكُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre vous (sont)
la plupart d'entre vous (sont)
Prononciation :
aktharakoum
aktharakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
فَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
immoraux?"
immoraux?"
Prononciation :
façiqouna
façiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+