Sourate 5 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 5 :
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 14 - Et de ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
5 : 14 - Et de ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
5 : 14 - Également à ceux qui ont dit : « Nous sommes Chrétiens », nous leur avons fait prendre leur engagement. Mais ils ignorèrent certains des commandements qui leur ont été donnés. Par conséquent, nous les avons condamnés à l’animosité et la haine entre eux jusqu’au Jour de la Résurrection. DIEU les informera alors de tout ce qu’ils auront fait.
5 : 14 - Également à ceux qui ont dit : « Nous sommes Chrétiens », nous leur avons fait prendre leur engagement. Mais ils ignorèrent certains des commandements qui leur ont été donnés. Par conséquent, nous les avons condamnés à l’animosité et la haine entre eux jusqu’au Jour de la Résurrection. DIEU les informera alors de tout ce qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : "Nous sommes Nazaréens", Nous avons reçu leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur fut rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : "Nous sommes Nazaréens", Nous avons reçu leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur fut rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : Nous sommes des Nazaréens, nous avons pris leur alliance et ils ont oublié une grande partie de ce qui leur a été rappelé; Nous avons donc semé entre eux de l'animosité et de la haine jusqu'au Jour de la Résurrection; et Dieu les informera de ce qu'ils ont fait.
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : Nous sommes des Nazaréens, nous avons pris leur alliance et ils ont oublié une grande partie de ce qui leur a été rappelé; Nous avons donc semé entre eux de l'animosité et de la haine jusqu'au Jour de la Résurrection; et Dieu les informera de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : "Assurément, nous sommes Nazaréen" nous avons pris leur engagement. Puis alors ils ont omit une part de ce qui leur a été remémoré avec cela. Alors nous avons incité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et plus tard il les conscientise (leur révéle) Allah (L'Idéal Absolu) de ce qu' ils étaient en train de faire.
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : "Assurément, nous sommes Nazaréen" nous avons pris leur engagement. Puis alors ils ont omit une part de ce qui leur a été remémoré avec cela. Alors nous avons incité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et plus tard il les conscientise (leur révéle) Allah (L'Idéal Absolu) de ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et de
Et de
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dit :
ont dit :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
"Assurément, nous sommes
"Assurément, nous sommes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نَصَٰرَىٰٓ
نَصَٰرَىٰٓ
Traduction du mot :
Nazaréen"
Nazaréen"
Prononciation :
naSara
naSara
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَخَذْنَا
أَخَذْنَا
Traduction du mot :
nous avons pris
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
aķađna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِيثَٰقَهُمْ
مِيثَٰقَهُمْ
Traduction du mot :
leur engagement.
leur engagement.
Prononciation :
miythaqahoum
miythaqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَنَسُوا۟
فَنَسُوا۟
Traduction du mot :
Puis alors ils ont omit
Puis alors ils ont omit
Prononciation :
fanaçou
fanaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
حَظًّا
حَظًّا
Traduction du mot :
une part
une part
Prononciation :
ĥaŽan
ĥaŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوا۟
Traduction du mot :
leur a été remémoré
leur a été remémoré
Prononciation :
đoukirou
đoukirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَأَغْرَيْنَا
فَأَغْرَيْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons incité
Alors nous avons incité
Prononciation :
fa'ağrayna
fa'ağrayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمُ
بَيْنَهُمُ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoumou
baynahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَدَاوَةَ
ٱلْعَدَاوَةَ
Traduction du mot :
l'inimitié
l'inimitié
Prononciation :
alƐadawata
alƐadawata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءَ
وَٱلْبَغْضَآءَ
Traduction du mot :
et la haine
et la haine
Prononciation :
wâlbağĎa'a
wâlbağĎa'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَسَوْفَ
وَسَوْفَ
Traduction du mot :
Et plus tard
Et plus tard
Prononciation :
waçawfa
waçawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°21 :
Mot :
يُنَبِّئُهُمُ
يُنَبِّئُهُمُ
Traduction du mot :
il les conscientise (leur révéle)
il les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
younabi'ouhoumou
younabi'ouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
يَصْنَعُونَ
يَصْنَعُونَ
Traduction du mot :
en train de faire.
en train de faire.
Prononciation :
yaSnaƐouna
yaSnaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+