-
Sourate 5 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 5 :
وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 14 - Et de ceux qui disent: "Nous sommes chrétiens", Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur a été rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
5 : 14 - Également à ceux qui ont dit : « Nous sommes Chrétiens », nous leur avons fait prendre leur engagement. Mais ils ignorèrent certains des commandements qui leur ont été donnés. Par conséquent, nous les avons condamnés à l’animosité et la haine entre eux jusqu’au Jour de la Résurrection. DIEU les informera alors de tout ce qu’ils auront fait.
Traduction Droit Chemin :
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : "Nous sommes Nazaréens", Nous avons reçu leur engagement. Mais ils ont oublié une partie de ce qui leur fut rappelé. Nous avons donc suscité entre eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Dieu les informera de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : Nous sommes des Nazaréens, nous avons pris leur alliance et ils ont oublié une grande partie de ce qui leur a été rappelé; Nous avons donc semé entre eux de l'animosité et de la haine jusqu'au Jour de la Résurrection; et Dieu les informera de ce qu'ils ont fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 14 - Et de ceux qui ont dit : "Assurément, nous sommes Nazaréen" nous avons pris leur engagement. Puis alors ils ont omit une part de ce qui leur a été remémoré avec cela. Alors nous avons incité entre eux l'inimitié et la haine jusqu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et plus tard il les conscientise (leur révéle) Allah (L'Idéal Absolu) de ce qu' ils étaient en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et de
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ont dit :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurément, nous sommes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نَصَٰرَىٰٓ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
Nazaréen"
Prononciation :
naSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَخَذْنَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons pris
Prononciation :
aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِيثَٰقَهُمْ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
leur engagement.
Prononciation :
miythaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
فَنَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
Puis alors ils ont omit
Prononciation :
fanaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
حَظًّا
Racine :
حظظ
Traduction du mot :
une part
Prononciation :
ĥaŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
leur a été remémoré
Prononciation :
đoukirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَأَغْرَيْنَا
Racine :
غرو
Traduction du mot :
Alors nous avons incité
Prononciation :
fa'ağrayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَدَاوَةَ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
l'inimitié
Prononciation :
alƐadawata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْبَغْضَآءَ
Racine :
بغض
Traduction du mot :
et la haine
Prononciation :
wâlbağĎa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
Et plus tard
Prononciation :
waçawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°21 :
Mot :
يُنَبِّئُهُمُ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
il les conscientise (leur révéle)
Prononciation :
younabi'ouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
يَصْنَعُونَ
Racine :
صنع
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
yaSnaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+