-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 5 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 5 :

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَٰبٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 15 - Ô gens du Livre! Notre Messager vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus de Dieu !
Traduction Submission.org :
5 : 15 - Ô gens de l’Écriture, notre messager est venu à vous pour vous proclamer beaucoup de choses que vous avez dissimulées dans l’Écriture et pour pardonner de nombreuses autres transgressions que vous avez commises. Un phare est venu à vous de la part de DIEU et une profonde Écriture.
Traduction Droit Chemin :
5 : 15 - Ô gens du Livre, vous est venu Notre messager, il clarifie pour vous beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et il passe outre sur beaucoup. Vous sont venus de Dieu une lumière et un Livre explicite,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 15 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu vers vous pour clarifier pour vous une grande partie de ce que vous cachiez du Livre, et pour pardonner beaucoup. Une lumière vous est venue de Dieu et un livre de clarification.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 15 - Ôh adeptes de La Prescription ! D'ores et déjà vous est venu Notre vecteur du message qui élucide (tranche) pour vous beaucoup de ce dont vous avez dissimulé provenant de La Prescription et il fait l'impasse envers beaucoup. D'ores et déjà vous est venu provenant de Allah (Dieu) une lumière et une prescription explicitante (qui tranche).
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
La Prescription !
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Notre vecteur du message
Prononciation :
raçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يُبَيِّنُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui élucide (tranche)
Prononciation :
youbayinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تُخْفُونَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
dissimulé
Prononciation :
touķfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
La Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَيَعْفُوا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
et il fait l'impasse
Prononciation :
wayaƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
كَثِيرٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup.
Prononciation :
kathiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
نُورٌ
Racine :
نور
Traduction du mot :
une lumière
Prononciation :
nouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
وَكِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et une prescription
Prononciation :
wakitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicitante (qui tranche).
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant