Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 5 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 5 :
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيرٍ قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٌ وَكِتَٰبٌ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 15 - Ô gens du Livre! Notre Messager vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus de Dieu !
5 : 15 - Ô gens du Livre! Notre Messager vous est certes venu, vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! Une lumière et un Livre explicite vous sont certes venus de Dieu !
Traduction Submission.org :
5 : 15 - Ô gens de l’Écriture, notre messager est venu à vous pour vous proclamer beaucoup de choses que vous avez dissimulées dans l’Écriture et pour pardonner de nombreuses autres transgressions que vous avez commises. Un phare est venu à vous de la part de DIEU et une profonde Écriture.
5 : 15 - Ô gens de l’Écriture, notre messager est venu à vous pour vous proclamer beaucoup de choses que vous avez dissimulées dans l’Écriture et pour pardonner de nombreuses autres transgressions que vous avez commises. Un phare est venu à vous de la part de DIEU et une profonde Écriture.
Traduction Droit Chemin :
5 : 15 - Ô gens du Livre, vous est venu Notre messager, il clarifie pour vous beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et il passe outre sur beaucoup. Vous sont venus de Dieu une lumière et un Livre explicite,
5 : 15 - Ô gens du Livre, vous est venu Notre messager, il clarifie pour vous beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et il passe outre sur beaucoup. Vous sont venus de Dieu une lumière et un Livre explicite,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 15 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu vers vous pour clarifier pour vous une grande partie de ce que vous cachiez du Livre, et pour pardonner beaucoup. Une lumière vous est venue de Dieu et un livre de clarification.
5 : 15 - Ô gens du Livre, Notre messager est venu vers vous pour clarifier pour vous une grande partie de ce que vous cachiez du Livre, et pour pardonner beaucoup. Une lumière vous est venue de Dieu et un livre de clarification.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 15 - Ôh adeptes de La Prescription ! D'ores et déjà vous est venu Notre vecteur du message qui élucide (tranche) pour vous beaucoup de ce dont vous avez dissimulé provenant de La Prescription et il fait l'impasse envers beaucoup. D'ores et déjà vous est venu provenant de Allah (Dieu) une lumière et une prescription explicitante (qui tranche).
5 : 15 - Ôh adeptes de La Prescription ! D'ores et déjà vous est venu Notre vecteur du message qui élucide (tranche) pour vous beaucoup de ce dont vous avez dissimulé provenant de La Prescription et il fait l'impasse envers beaucoup. D'ores et déjà vous est venu provenant de Allah (Dieu) une lumière et une prescription explicitante (qui tranche).
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَهْلَ
يَٰٓأَهْلَ
Traduction du mot :
Ôh adeptes de
Ôh adeptes de
Prononciation :
ya'ahla
ya'ahla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
La Prescription !
La Prescription !
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولُنَا
رَسُولُنَا
Traduction du mot :
Notre vecteur du message
Notre vecteur du message
Prononciation :
raçoulouna
raçoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يُبَيِّنُ
يُبَيِّنُ
Traduction du mot :
qui élucide (tranche)
qui élucide (tranche)
Prononciation :
youbayinou
youbayinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous avez
vous avez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تُخْفُونَ
تُخْفُونَ
Traduction du mot :
dissimulé
dissimulé
Prononciation :
touķfouna
touķfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
La Prescription
La Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَيَعْفُوا۟
وَيَعْفُوا۟
Traduction du mot :
et il fait l'impasse
et il fait l'impasse
Prononciation :
wayaƐfou
wayaƐfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
كَثِيرٍ
كَثِيرٍ
Traduction du mot :
beaucoup.
beaucoup.
Prononciation :
kathiyrin
kathiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°18 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
نُورٌ
نُورٌ
Traduction du mot :
une lumière
une lumière
Prononciation :
nouroun
nouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
وَكِتَٰبٌ
وَكِتَٰبٌ
Traduction du mot :
et une prescription
et une prescription
Prononciation :
wakitaboun
wakitaboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
explicitante (qui tranche).
explicitante (qui tranche).
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
Verset Précédent Verset Suivant