Sourate 5 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 5 :
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَٰقَهُمْ لَعَنَّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَٰسِيَةً يُحَرِّفُونَ ٱلْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱصْفَحْ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 13 - Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs coeurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Dieu aime, certes, les bienfaisants.
5 : 13 - Et puis, à cause de leur violation de l'engagement, Nous les avons maudits et endurci leurs coeurs: ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. Car Dieu aime, certes, les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
5 : 13 - C’était une conséquence de leur violation de l’engagement que nous les avons condamnés et que nous avons fait que leurs cœurs s’endurcissent. Par conséquent, ils ont pris les mots hors de leur contexte et ont ignoré certains des commandements qui leur ont été donnés. Tu continueras à être témoin de trahison de leur part, à l’exception de quelques-uns d’entre eux. Tu leur pardonneras et les ignoreras. DIEU aime ceux qui sont bienveillants.
5 : 13 - C’était une conséquence de leur violation de l’engagement que nous les avons condamnés et que nous avons fait que leurs cœurs s’endurcissent. Par conséquent, ils ont pris les mots hors de leur contexte et ont ignoré certains des commandements qui leur ont été donnés. Tu continueras à être témoin de trahison de leur part, à l’exception de quelques-uns d’entre eux. Tu leur pardonneras et les ignoreras. DIEU aime ceux qui sont bienveillants.
Traduction Droit Chemin :
5 : 13 - À cause de la rupture de leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leur cœur ; ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et passe sur les fautes. Dieu aime les bienfaisants.
5 : 13 - À cause de la rupture de leur engagement, Nous les avons maudits et avons endurci leur cœur ; ils détournent les paroles de leur sens et oublient une partie de ce qui leur a été rappelé. Tu ne cesseras de découvrir leur trahison, sauf d'un petit nombre d'entre eux. Pardonne-leur donc et passe sur les fautes. Dieu aime les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 13 - Mais à cause de la rupture de leur alliance, nous les avons maudits et endurci leur cœur; ils sortent les mots de leur contexte; et ils ont oublié une grande partie de ce qui leur était rappelé. Et vous y découvrirez toujours la trahison, à l'exception de quelques-uns; pardonnez-les donc et oubliez; Dieu aime les bons faiseurs.
5 : 13 - Mais à cause de la rupture de leur alliance, nous les avons maudits et endurci leur cœur; ils sortent les mots de leur contexte; et ils ont oublié une grande partie de ce qui leur était rappelé. Et vous y découvrirez toujours la trahison, à l'exception de quelques-uns; pardonnez-les donc et oubliez; Dieu aime les bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 13 - Ainsi, du fait de leur rupture de leur engagement nous les avons condamnés et nous avons fait leurs esprits (leurs cœurs) endurcis. Ils déforment la parole hors de son contexte et ils ont omit une part de ce qui leur a été rappellé avec cela. Et jamais tu aura de cesse d'être informé au sujet de tromperies provenant d'eux, si ce n'est d' une infime partie d'entre eux. Alors pardonne envers eux et renonce à toute vengeance. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les bienveillants.
5 : 13 - Ainsi, du fait de leur rupture de leur engagement nous les avons condamnés et nous avons fait leurs esprits (leurs cœurs) endurcis. Ils déforment la parole hors de son contexte et ils ont omit une part de ce qui leur a été rappellé avec cela. Et jamais tu aura de cesse d'être informé au sujet de tromperies provenant d'eux, si ce n'est d' une infime partie d'entre eux. Alors pardonne envers eux et renonce à toute vengeance. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) a de l'attache envers les bienveillants.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبِمَا
فَبِمَا
Traduction du mot :
Ainsi, du fait de
Ainsi, du fait de
Prononciation :
fabima
fabima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Particule additionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
نَقْضِهِم
نَقْضِهِم
Traduction du mot :
leur rupture de
leur rupture de
Prononciation :
naqĎihim
naqĎihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّيثَٰقَهُمْ
مِّيثَٰقَهُمْ
Traduction du mot :
leur engagement
leur engagement
Prononciation :
miythaqahoum
miythaqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لَعَنَّٰهُمْ
لَعَنَّٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons condamnés
nous les avons condamnés
Prononciation :
laƐanahoum
laƐanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait
et nous avons fait
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلُوبَهُمْ
قُلُوبَهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs)
leurs esprits (leurs cœurs)
Prononciation :
qouloubahoum
qouloubahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
قَٰسِيَةً
قَٰسِيَةً
Traduction du mot :
endurcis.
endurcis.
Prononciation :
qaçiyatan
qaçiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
يُحَرِّفُونَ
يُحَرِّفُونَ
Traduction du mot :
Ils déforment
Ils déforment
Prononciation :
youĥarifouna
youĥarifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكَلِمَ
ٱلْكَلِمَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alkalima
alkalima
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
hors de
hors de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّوَاضِعِهِۦ
مَّوَاضِعِهِۦ
Traduction du mot :
son contexte
son contexte
Prononciation :
mawaĎiƐihi
mawaĎiƐihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَنَسُوا۟
وَنَسُوا۟
Traduction du mot :
et ils ont omit
et ils ont omit
Prononciation :
wanaçou
wanaçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
حَظًّا
حَظًّا
Traduction du mot :
une part
une part
Prononciation :
ĥaŽan
ĥaŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوا۟
Traduction du mot :
leur a été rappellé
leur a été rappellé
Prononciation :
đoukirou
đoukirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
تَزَالُ
تَزَالُ
Traduction du mot :
tu aura de cesse
tu aura de cesse
Prononciation :
tazalou
tazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
تَطَّلِعُ
تَطَّلِعُ
Traduction du mot :
d'être informé
d'être informé
Prononciation :
taŤaliƐou
taŤaliƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
خَآئِنَةٍ
خَآئِنَةٍ
Traduction du mot :
tromperies
tromperies
Prononciation :
ķa'inatin
ķa'inatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Mot n°22 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
provenant d'eux,
provenant d'eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est d'
si ce n'est d'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°24 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
une infime partie
une infime partie
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux.
d'entre eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
فَٱعْفُ
فَٱعْفُ
Traduction du mot :
Alors pardonne
Alors pardonne
Prononciation :
fâƐfou
fâƐfou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
وَٱصْفَحْ
وَٱصْفَحْ
Traduction du mot :
et renonce à toute vengeance.
et renonce à toute vengeance.
Prononciation :
wâSfaĥ
wâSfaĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a de l'attache envers
a de l'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienveillants.
les bienveillants.
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+