-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 49 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 6 - Ô vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.
Traduction Submission.org :
49 : 6 - Ô vous qui croyez, si une personne pernicieuse vous apporte une quelconque nouvelle, vous investiguerez d’abord, de peur que vous ne commettiez une injustice envers des gens, par ignorance, puis ne deveniez navré et plein de remords pour ce que vous avez fait.
Traduction Droit Chemin :
49 : 6 - Ô vous qui avez cru, si un dépravé vous apporte une nouvelle, tirez-la au clair, de peur d'atteindre des gens par ignorance, et de regretter ensuite ce que vous avez fait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 6 - O vous qui croyez, si une personne méchante vient à vous avec des nouvelles, alors vous devez enquêter. De peur de nuire à un peuple par ignorance, alors vous regretterez ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 6 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Si vient à vous un pernicieux avec une révélation, alors discernez donc à ce que lésiez une communauté de gens par inadvertance, alors vous deviendrez promptement au sujet de ce que vous avez fait regrettants.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَكُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient à vous
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَاسِقٌۢ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
un pernicieux
Prononciation :
façiqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بِنَبَإٍ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
avec une révélation,
Prononciation :
binaba'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَتَبَيَّنُوٓا۟
Racine :
بين
Traduction du mot :
alors discernez donc
Prononciation :
fatabayanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
تُصِيبُوا۟
Racine :
صوب
Traduction du mot :
lésiez
Prononciation :
touSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًۢا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِجَهَٰلَةٍ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
par inadvertance,
Prononciation :
bijahalatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فَتُصْبِحُوا۟
Racine :
صبح
Traduction du mot :
alors vous deviendrez promptement
Prononciation :
fatouSbiĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
فَعَلْتُمْ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous avez fait
Prononciation :
faƐaltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
نَٰدِمِينَ
Racine :
ندم
Traduction du mot :
regrettants.
Prononciation :
nadimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant