Sourate 49 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 49 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن جَآءَكُمْ فَاسِقٌۢ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوٓا۟ أَن تُصِيبُوا۟ قَوْمًۢا بِجَهَٰلَةٍ فَتُصْبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَٰدِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 6 - Ô vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.
49 : 6 - Ô vous qui avez cru! Si un pervers vous apporte une nouvelle, voyez bien clair [de crainte] que par inadvertance vous ne portiez atteinte à des gens et que vous ne regrettiez par la suite ce que vous avez fait.
Traduction Submission.org :
49 : 6 - Ô vous qui croyez, si une personne pernicieuse vous apporte une quelconque nouvelle, vous investiguerez d’abord, de peur que vous ne commettiez une injustice envers des gens, par ignorance, puis ne deveniez navré et plein de remords pour ce que vous avez fait.
49 : 6 - Ô vous qui croyez, si une personne pernicieuse vous apporte une quelconque nouvelle, vous investiguerez d’abord, de peur que vous ne commettiez une injustice envers des gens, par ignorance, puis ne deveniez navré et plein de remords pour ce que vous avez fait.
Traduction Droit Chemin :
49 : 6 - Ô vous qui avez cru, si un dépravé vous apporte une nouvelle, tirez-la au clair, de peur d'atteindre des gens par ignorance, et de regretter ensuite ce que vous avez fait.
49 : 6 - Ô vous qui avez cru, si un dépravé vous apporte une nouvelle, tirez-la au clair, de peur d'atteindre des gens par ignorance, et de regretter ensuite ce que vous avez fait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 6 - O vous qui croyez, si une personne méchante vient à vous avec des nouvelles, alors vous devez enquêter. De peur de nuire à un peuple par ignorance, alors vous regretterez ce que vous avez fait.
49 : 6 - O vous qui croyez, si une personne méchante vient à vous avec des nouvelles, alors vous devez enquêter. De peur de nuire à un peuple par ignorance, alors vous regretterez ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 6 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Si vient à vous un pernicieux avec une révélation, alors discernez donc à ce que lésiez une communauté de gens par inadvertance, alors vous deviendrez promptement au sujet de ce que vous avez fait regrettants.
49 : 6 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Si vient à vous un pernicieux avec une révélation, alors discernez donc à ce que lésiez une communauté de gens par inadvertance, alors vous deviendrez promptement au sujet de ce que vous avez fait regrettants.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Si
Si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَكُمْ
جَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vient à vous
vient à vous
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَاسِقٌۢ
فَاسِقٌۢ
Traduction du mot :
un pernicieux
un pernicieux
Prononciation :
façiqoun
façiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِنَبَإٍ
بِنَبَإٍ
Traduction du mot :
avec une révélation,
avec une révélation,
Prononciation :
binaba'în
binaba'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتَبَيَّنُوٓا۟
فَتَبَيَّنُوٓا۟
Traduction du mot :
alors discernez donc
alors discernez donc
Prononciation :
fatabayanou
fatabayanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
تُصِيبُوا۟
تُصِيبُوا۟
Traduction du mot :
lésiez
lésiez
Prononciation :
touSiybou
touSiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمًۢا
قَوْمًۢا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِجَهَٰلَةٍ
بِجَهَٰلَةٍ
Traduction du mot :
par inadvertance,
par inadvertance,
Prononciation :
bijahalatin
bijahalatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَتُصْبِحُوا۟
فَتُصْبِحُوا۟
Traduction du mot :
alors vous deviendrez promptement
alors vous deviendrez promptement
Prononciation :
fatouSbiĥou
fatouSbiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
فَعَلْتُمْ
فَعَلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez fait
vous avez fait
Prononciation :
faƐaltoum
faƐaltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
نَٰدِمِينَ
نَٰدِمِينَ
Traduction du mot :
regrettants.
regrettants.
Prononciation :
nadimiyna
nadimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+