Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 49 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 49 :
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 7 - Et sachez que le Messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos coeurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés,
49 : 7 - Et sachez que le Messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos coeurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés,
Traduction Submission.org :
49 : 7 - Et sachez que le messager de DIEU est venu parmi vous. S’il vous avait écoutés sur beaucoup de choses, vous auriez rendu les choses difficiles pour vous-mêmes. Mais DIEU vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la mécréance, la perfidie et la désobéissance. Ceux-ci sont ceux qui sont guidés.
49 : 7 - Et sachez que le messager de DIEU est venu parmi vous. S’il vous avait écoutés sur beaucoup de choses, vous auriez rendu les choses difficiles pour vous-mêmes. Mais DIEU vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la mécréance, la perfidie et la désobéissance. Ceux-ci sont ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
49 : 7 - Sachez que le messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans un grand nombre d'affaires, vous seriez en difficulté. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la dénégation, la méchanceté et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés.
49 : 7 - Sachez que le messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans un grand nombre d'affaires, vous seriez en difficulté. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la dénégation, la méchanceté et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 7 - Et sachez que parmi vous est le messager de Dieu. S'il devait vous obéir à bien des égards, vous auriez dévié. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et Il l'a ornée dans vos cœurs, et Il vous a fait haïr l'incrédulité, la méchanceté et la désobéissance. Ce sont ceux qui sont bien guidés.
49 : 7 - Et sachez que parmi vous est le messager de Dieu. S'il devait vous obéir à bien des égards, vous auriez dévié. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et Il l'a ornée dans vos cœurs, et Il vous a fait haïr l'incrédulité, la méchanceté et la désobéissance. Ce sont ceux qui sont bien guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 7 - Et sachez qu' en votre sein (il y a) un vecteur du message d' Allah (Dieu). Si seulement il avait ployé vers vous en une majeure partie de l'ordonnancement (commandement), vous auriez incontestablement été en difficulté. Et cependant, Allah (Dieu) a attaché à vous la foi et l’a embellie en vos esprits (cœurs), et Il a rendu répugnant à vous le déni (l'indifférence) ainsi que l'immoralité et la rébellion. Ce sont ceux là, eux, les raisonnables (rationnels).
49 : 7 - Et sachez qu' en votre sein (il y a) un vecteur du message d' Allah (Dieu). Si seulement il avait ployé vers vous en une majeure partie de l'ordonnancement (commandement), vous auriez incontestablement été en difficulté. Et cependant, Allah (Dieu) a attaché à vous la foi et l’a embellie en vos esprits (cœurs), et Il a rendu répugnant à vous le déni (l'indifférence) ainsi que l'immoralité et la rébellion. Ce sont ceux là, eux, les raisonnables (rationnels).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
وَٱعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
Et sachez
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
wâƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
فِيكُمْ
فِيكُمْ
Traduction du mot :
en votre sein (il y a)
en votre sein (il y a)
Prononciation :
fiykoum
fiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَ
رَسُولَ
Traduction du mot :
un vecteur du message d'
un vecteur du message d'
Prononciation :
raçoula
raçoula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
يُطِيعُكُمْ
يُطِيعُكُمْ
Traduction du mot :
il avait ployé vers vous
il avait ployé vers vous
Prononciation :
youŤiyƐoukoum
youŤiyƐoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرٍ
كَثِيرٍ
Traduction du mot :
une majeure partie
une majeure partie
Prononciation :
kathiyrin
kathiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'ordonnancement (commandement),
l'ordonnancement (commandement),
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَعَنِتُّمْ
لَعَنِتُّمْ
Traduction du mot :
vous auriez incontestablement été en difficulté.
vous auriez incontestablement été en difficulté.
Prononciation :
laƐanitoum
laƐanitoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et cependant,
Et cependant,
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
حَبَّبَ
حَبَّبَ
Traduction du mot :
a attaché
a attaché
Prononciation :
ĥababa
ĥababa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
إِلَيْكُمُ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
îlaykoumou
îlaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنَ
ٱلْإِيمَٰنَ
Traduction du mot :
la foi
la foi
Prononciation :
al'îymana
al'îymana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَزَيَّنَهُۥ
وَزَيَّنَهُۥ
Traduction du mot :
et l’a embellie
et l’a embellie
Prononciation :
wazayanahou
wazayanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos esprits (cœurs),
vos esprits (cœurs),
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَكَرَّهَ
وَكَرَّهَ
Traduction du mot :
et Il a rendu répugnant
et Il a rendu répugnant
Prononciation :
wakaraha
wakaraha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
إِلَيْكُمُ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
îlaykoumou
îlaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
ٱلْكُفْرَ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufra
alkoufra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَٱلْفُسُوقَ
وَٱلْفُسُوقَ
Traduction du mot :
ainsi que l'immoralité
ainsi que l'immoralité
Prononciation :
wâlfouçouqa
wâlfouçouqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْعِصْيَانَ
وَٱلْعِصْيَانَ
Traduction du mot :
et la rébellion.
et la rébellion.
Prononciation :
wâlƐiSyana
wâlƐiSyana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux là,
Ce sont ceux là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°27 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
ٱلرَّٰشِدُونَ
ٱلرَّٰشِدُونَ
Traduction du mot :
les raisonnables (rationnels).
les raisonnables (rationnels).
Prononciation :
alrachidouna
alrachidouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant