verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 49 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 49 :

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ ٱللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِى كَثِيرٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ ٱلْإِيمَٰنَ وَزَيَّنَهُۥ فِى قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ ٱلْكُفْرَ وَٱلْفُسُوقَ وَٱلْعِصْيَانَ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلرَّٰشِدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 7 - Et sachez que le Messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos coeurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés,
Traduction Submission.org :
49 : 7 - Et sachez que le messager de DIEU est venu parmi vous. S’il vous avait écoutés sur beaucoup de choses, vous auriez rendu les choses difficiles pour vous-mêmes. Mais DIEU vous a fait aimer la foi et l’a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la mécréance, la perfidie et la désobéissance. Ceux-ci sont ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
49 : 7 - Sachez que le messager de Dieu est parmi vous. S'il vous obéissait dans un grand nombre d'affaires, vous seriez en difficulté. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos cœurs, et Il vous a fait détester la dénégation, la méchanceté et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 7 - Et sachez que parmi vous est le messager de Dieu. S'il devait vous obéir à bien des égards, vous auriez dévié. Mais Dieu vous a fait aimer la foi et Il l'a ornée dans vos cœurs, et Il vous a fait haïr l'incrédulité, la méchanceté et la désobéissance. Ce sont ceux qui sont bien guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 7 - Et sachez qu' en votre sein (est) un messager de Allah (Dieu). Si seulement il avait ployé vers vous en une majorité de l'ordonnancement, vous auriez incontestablement été en difficulté. Et cependant, Allah (Dieu) a attaché à vous la foi et l’a embellie en vos cœurs, vous rendu répugnant à vous la mécréance ainsi que l'immoralité et la rébellion. Ce sont ceux là, eux, les raisonnables (rationnels).
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et sachez
Prononciation :
wâƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en votre sein (est)
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un messager de
Prononciation :
raçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
يُطِيعُكُمْ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
il avait ployé vers vous
Prononciation :
youŤiyƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
كَثِيرٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
une majorité
Prononciation :
kathiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordonnancement,
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لَعَنِتُّمْ
Racine :
عنت
Traduction du mot :
vous auriez incontestablement été en difficulté.
Prononciation :
laƐanitoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant,
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
حَبَّبَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
a attaché
Prononciation :
ĥababa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
îlaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
la foi
Prononciation :
al'îymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَزَيَّنَهُۥ
Racine :
زين
Traduction du mot :
et l’a embellie
Prononciation :
wazayanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs,
Prononciation :
qouloubikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَكَرَّهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
vous rendu répugnant
Prononciation :
wakaraha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْكُمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
îlaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
la mécréance
Prononciation :
alkoufra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَٱلْفُسُوقَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
ainsi que l'immoralité
Prononciation :
wâlfouçouqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْعِصْيَانَ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et la rébellion.
Prononciation :
wâlƐiSyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°27 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
ٱلرَّٰشِدُونَ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
les raisonnables (rationnels).
Prononciation :
alrachidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant