Sourate 49 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 49 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 5 - Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Dieu cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
49 : 5 - Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Dieu cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 5 - S’ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sois sorti vers eux, cela aurait été meilleur pour eux. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
49 : 5 - S’ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sois sorti vers eux, cela aurait été meilleur pour eux. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 5 - S'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
49 : 5 - S'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 5 - Et si seulement ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sortes à eux, ça aurait sûrement été mieux pour eux. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
49 : 5 - Et si seulement ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sortes à eux, ça aurait sûrement été mieux pour eux. Et Allah (Dieu) (est) Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
été patients
été patients
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu’à ce que
jusqu’à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجَ
تَخْرُجَ
Traduction du mot :
tu sortes
tu sortes
Prononciation :
taķrouja
taķrouja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à eux,
à eux,
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَكَانَ
لَكَانَ
Traduction du mot :
ça aurait sûrement été
ça aurait sûrement été
Prononciation :
lakana
lakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
mieux
mieux
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux.
le Plus Miséricordieux.
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant