-
Sourate 49 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 49 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 5 - Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Dieu cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 5 - S’ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sois sorti vers eux, cela aurait été meilleur pour eux. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 5 - S'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 5 - Et s'ils avaient seulement été patients jusqu'à ce que vous vous adressiez à eux, cela aurait été mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 5 - Et si seulement ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sortes vers eux, ça aurait sûrement été mieux pour eux. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Effaçant les erreurs, empreint de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si seulement
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
été patients
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu’à ce que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
tu sortes
Prononciation :
taķrouja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux,
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
ça aurait sûrement été
Prononciation :
lakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
mieux
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Effaçant les erreurs,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance.
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+