Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 49 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 49 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 5 - Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Dieu cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
49 : 5 - Et s'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait certes mieux pour eux. Dieu cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 5 - S’ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sois sorti vers eux, cela aurait été meilleur pour eux. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
49 : 5 - S’ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sois sorti vers eux, cela aurait été meilleur pour eux. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 5 - S'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
49 : 5 - S'ils patientaient jusqu'à ce que tu sortes à eux, ce serait mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 5 - Et s'ils avaient seulement été patients jusqu'à ce que vous vous adressiez à eux, cela aurait été mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
49 : 5 - Et s'ils avaient seulement été patients jusqu'à ce que vous vous adressiez à eux, cela aurait été mieux pour eux. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 5 - Et si seulement ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sortes vers eux, ça aurait sûrement été mieux pour eux. Et Allah (Dieu) (est) Effaçant les erreurs, empreint de bienveillance.
49 : 5 - Et si seulement ils avaient été patients jusqu’à ce que tu sortes vers eux, ça aurait sûrement été mieux pour eux. Et Allah (Dieu) (est) Effaçant les erreurs, empreint de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
été patients
été patients
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
jusqu’à ce que
jusqu’à ce que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجَ
تَخْرُجَ
Traduction du mot :
tu sortes
tu sortes
Prononciation :
taķrouja
taķrouja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux,
vers eux,
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَكَانَ
لَكَانَ
Traduction du mot :
ça aurait sûrement été
ça aurait sûrement été
Prononciation :
lakana
lakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
mieux
mieux
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux.
pour eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Effaçant les erreurs,
Effaçant les erreurs,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance.
empreint de bienveillance.
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant