Sourate 48 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 48 :
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيْدِىَ ٱلنَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ ءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَٰطًا مُّسْتَقِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 20 - Dieu vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin;
48 : 20 - Dieu vous a promis un abondant butin que vous prendrez, et Il a hâté pour vous Celle-ci et repoussé de vous les mains des gens, afin que tout cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide dans un droit chemin;
Traduction Submission.org :
48 : 20 - DIEU vous a promis de nombreux butins que vous gagnerez. Il a ainsi avancé certains bienfaits pour vous dans cette vie, et Il a retenu les mains d’agression des gens contre vous, et a fait de ceci un signe pour les croyants. Il vous guide ainsi dans un droit chemin.
48 : 20 - DIEU vous a promis de nombreux butins que vous gagnerez. Il a ainsi avancé certains bienfaits pour vous dans cette vie, et Il a retenu les mains d’agression des gens contre vous, et a fait de ceci un signe pour les croyants. Il vous guide ainsi dans un droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
48 : 20 - Dieu vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous cela, et retenu les mains des gens contre vous, afin que cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide vers un droit chemin.
48 : 20 - Dieu vous a promis un abondant butin que vous prendrez et Il a hâté pour vous cela, et retenu les mains des gens contre vous, afin que cela soit un signe pour les croyants et qu'Il vous guide vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 20 - Dieu vous a promis un butin abondant que vous prendrez. Il a donc hâté cela pour vous, et il a retenu les mains du peuple contre vous; que cela puisse être un signe pour les croyants, et qu'Il puisse vous guider sur un chemin droit.
48 : 20 - Dieu vous a promis un butin abondant que vous prendrez. Il a donc hâté cela pour vous, et il a retenu les mains du peuple contre vous; que cela puisse être un signe pour les croyants, et qu'Il puisse vous guider sur un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 20 - Et vous a promis Allah (L'Idéal Absolu) des gains en grande quantité que vous saisirez alors il précipite pour vous celle-ci et a retenu les mains des gens envers vous. afin que cela soit un signe interpellatif pour les fidèles. Et il vous accorde un cheminement stabilisé.
48 : 20 - Et vous a promis Allah (L'Idéal Absolu) des gains en grande quantité que vous saisirez alors il précipite pour vous celle-ci et a retenu les mains des gens envers vous. afin que cela soit un signe interpellatif pour les fidèles. Et il vous accorde un cheminement stabilisé.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَدَكُمُ
وَعَدَكُمُ
Traduction du mot :
Et vous a promis
Et vous a promis
Prononciation :
waƐadakoumou
waƐadakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَغَانِمَ
مَغَانِمَ
Traduction du mot :
des gains
des gains
Prononciation :
mağanima
mağanima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرَةً
كَثِيرَةً
Traduction du mot :
en grande quantité
en grande quantité
Prononciation :
kathiyratan
kathiyratan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَأْخُذُونَهَا
تَأْخُذُونَهَا
Traduction du mot :
que vous saisirez
que vous saisirez
Prononciation :
ta'ķouđounaha
ta'ķouđounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَعَجَّلَ
فَعَجَّلَ
Traduction du mot :
alors il précipite
alors il précipite
Prononciation :
faƐajala
faƐajala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
celle-ci
celle-ci
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَفَّ
وَكَفَّ
Traduction du mot :
et a retenu
et a retenu
Prononciation :
wakafa
wakafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَيْدِىَ
أَيْدِىَ
Traduction du mot :
les mains
les mains
Prononciation :
aydia
aydia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous.
envers vous.
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلِتَكُونَ
وَلِتَكُونَ
Traduction du mot :
afin que cela soit
afin que cela soit
Prononciation :
walitakouna
walitakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les fidèles.
pour les fidèles.
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيَهْدِيَكُمْ
وَيَهْدِيَكُمْ
Traduction du mot :
Et il vous accorde
Et il vous accorde
Prononciation :
wayahdiyakoum
wayahdiyakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
صِرَٰطًا
صِرَٰطًا
Traduction du mot :
un cheminement
un cheminement
Prononciation :
SiraŤan
SiraŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مُّسْتَقِيمًا
مُّسْتَقِيمًا
Traduction du mot :
stabilisé.
stabilisé.
Prononciation :
mouçtaqiyman
mouçtaqiyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+