Sourate 48 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 48 :
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 19 - ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Dieu est Puissant et Sage.
48 : 19 - ainsi qu'un abondant butin qu'ils ramasseront. Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
48 : 19 - En outre, ils ont acquis de nombreux butins. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
48 : 19 - En outre, ils ont acquis de nombreux butins. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
48 : 19 - et par un abondant butin qu'ils prendront. Dieu est Honorable, Sage.
48 : 19 - et par un abondant butin qu'ils prendront. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 19 - Et un butin abondant qu'ils prendront. Dieu est noble, sage.
48 : 19 - Et un butin abondant qu'ils prendront. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 19 - Et des gains en grande quantité qu'ils saisissent. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
48 : 19 - Et des gains en grande quantité qu'ils saisissent. Et est Allah (L'Idéal Absolu) Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَغَانِمَ
وَمَغَانِمَ
Traduction du mot :
Et des gains
Et des gains
Prononciation :
wamağanima
wamağanima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَثِيرَةً
كَثِيرَةً
Traduction du mot :
en grande quantité
en grande quantité
Prononciation :
kathiyratan
kathiyratan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
يَأْخُذُونَهَا
يَأْخُذُونَهَا
Traduction du mot :
qu'ils saisissent.
qu'ils saisissent.
Prononciation :
ya'ķouđounaha
ya'ķouđounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَزِيزًا
عَزِيزًا
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzan
Ɛaziyzan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+