verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 48 :

وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا۟ عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَا وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 21 - Il vous promet un autre butin que vous ne seriez jamais capables de remporter et que Dieu a embrassé en Sa puissance, car Dieu est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
48 : 21 - Quant au groupe que vous ne pouviez absolument pas vaincre, DIEU a pris soin d’eux ; DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
48 : 21 - Et d'autres que vous ne pouvez apprécier, et que Dieu a cerné. Dieu est, sur toute chose, capable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 21 - Et l'autre groupe que vous ne pouviez pas vaincre, Dieu s'est occupé d'eux. Et Dieu était capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 21 - Et une autre dont nullement vous avez le pouvoir sur elle. D'ores et déjà englobe Allah (Dieu) par elle. Et est Allah (Dieu) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Et une autre
Prononciation :
wa'ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
dont nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
تَقْدِرُوا۟
Racine :
قدر
Traduction du mot :
vous avez le pouvoir
Prononciation :
taqdirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elle.
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
أَحَاطَ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
englobe
Prononciation :
aĥaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par elle.
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
قَدِيرًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant