Sourate 48 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 48 :
لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 18 - Dieu a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs coeurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
48 : 18 - Dieu a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs coeurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
Traduction Submission.org :
48 : 18 - DIEU est content des croyants qui t’ont promis allégeance sous l’arbre. Il savait ce qui était dans leurs cœurs et, en conséquence, Il les a bénis de contentement et les a récompensés par une victoire immédiate.
48 : 18 - DIEU est content des croyants qui t’ont promis allégeance sous l’arbre. Il savait ce qui était dans leurs cœurs et, en conséquence, Il les a bénis de contentement et les a récompensés par une victoire immédiate.
Traduction Droit Chemin :
48 : 18 - Dieu fut satisfait des croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, et Il fit descendre sur eux la sérénité. Il les a récompensés par une victoire proche,
48 : 18 - Dieu fut satisfait des croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, et Il fit descendre sur eux la sérénité. Il les a récompensés par une victoire proche,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 18 - Dieu est satisfait des croyants qui vous ont prêté allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, alors Il a fait descendre la tranquillité sur eux et les a récompensés par une victoire qui est proche.
48 : 18 - Dieu est satisfait des croyants qui vous ont prêté allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, alors Il a fait descendre la tranquillité sur eux et les a récompensés par une victoire qui est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 18 - D'ores et déjà, fût satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers les fidèles lorsqu' ils ont traité avec toi, sous l'arborescence. Il savait donc ce qui (était) en leurs coeurs, Il téléversa la quiétude sur eux et les a recouvert d' un débouché proche.
48 : 18 - D'ores et déjà, fût satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers les fidèles lorsqu' ils ont traité avec toi, sous l'arborescence. Il savait donc ce qui (était) en leurs coeurs, Il téléversa la quiétude sur eux et les a recouvert d' un débouché proche.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
رَضِىَ
رَضِىَ
Traduction du mot :
fût satisfait
fût satisfait
Prononciation :
raĎia
raĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les fidèles
les fidèles
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
يُبَايِعُونَكَ
يُبَايِعُونَكَ
Traduction du mot :
ils ont traité avec toi,
ils ont traité avec toi,
Prononciation :
youbayiƐounaka
youbayiƐounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتَ
تَحْتَ
Traduction du mot :
sous
sous
Prononciation :
taĥta
taĥta
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
ٱلشَّجَرَةِ
Traduction du mot :
l'arborescence.
l'arborescence.
Prononciation :
alchajarati
alchajarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَعَلِمَ
فَعَلِمَ
Traduction du mot :
Il savait donc
Il savait donc
Prononciation :
faƐalima
faƐalima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui (était)
ce qui (était)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs coeurs,
leurs coeurs,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَنزَلَ
فَأَنزَلَ
Traduction du mot :
Il téléversa
Il téléversa
Prononciation :
fa'anzala
fa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّكِينَةَ
ٱلسَّكِينَةَ
Traduction du mot :
la quiétude
la quiétude
Prononciation :
alçakiynata
alçakiynata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَثَٰبَهُمْ
وَأَثَٰبَهُمْ
Traduction du mot :
et les a recouvert d'
et les a recouvert d'
Prononciation :
wa'athabahoum
wa'athabahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فَتْحًا
فَتْحًا
Traduction du mot :
un débouché
un débouché
Prononciation :
fatĥan
fatĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَرِيبًا
قَرِيبًا
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qariyban
qariyban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+