verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 48 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 48 :

لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 18 - Dieu a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs coeurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
Traduction Submission.org :
48 : 18 - DIEU est content des croyants qui t’ont promis allégeance sous l’arbre. Il savait ce qui était dans leurs cœurs et, en conséquence, Il les a bénis de contentement et les a récompensés par une victoire immédiate.
Traduction Droit Chemin :
48 : 18 - Dieu fut satisfait des croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, et Il fit descendre sur eux la sérénité. Il les a récompensés par une victoire proche,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 18 - Dieu est satisfait des croyants qui vous ont prêté allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, alors Il a fait descendre la tranquillité sur eux et les a récompensés par une victoire qui est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 18 - D'ores et déjà, fût satisfait Allah (Dieu) envers les fidèles lorsqu' ils ont traité avec toi, sous l'arborescence. Il savait donc ce qui (était) en leurs coeurs, Il téléporta la quiétude sur eux et les a recouvert d' une issue favorable proche.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
رَضِىَ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
fût satisfait
Prononciation :
raĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les fidèles
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
يُبَايِعُونَكَ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
ils ont traité avec toi,
Prononciation :
youbayiƐounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتَ
Racine :
تحت
Traduction du mot :
sous
Prononciation :
taĥta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
l'arborescence.
Prononciation :
alchajarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَعَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il savait donc
Prononciation :
faƐalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui (était)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs coeurs,
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
فَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Il téléporta
Prononciation :
fa'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّكِينَةَ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
la quiétude
Prononciation :
alçakiynata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَأَثَٰبَهُمْ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
et les a recouvert d'
Prononciation :
wa'athabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَتْحًا
Racine :
فتح
Traduction du mot :
une issue favorable
Prononciation :
fatĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
قَرِيبًا
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche.
Prononciation :
qariyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant