-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 44 :

وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 17 - Et avant eux, Nous avons déjà éprouvé le peuple de Pharaon, quand un noble Messager leur était venu,
Traduction Submission.org :
44 : 17 - Nous avons testé avant eux le peuple de Pharaon ; un honorable messager alla à eux.
Traduction Droit Chemin :
44 : 17 - Auparavant Nous avions mis à l'épreuve le peuple de Pharaon, et un noble messager leur était venu :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 17 - Et Nous avions testé avant eux le peuple de Pharaon, et un messager honorable est venu vers eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 17 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous essayons / un test avant eux un peuple / une communauté de gens Firaoun et vint à eux / et leur soit venu un vecteur de message honorable.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
فَتَنَّا
Racine :
فتن
Traduction du mot :
Nous essayons / un test
Prononciation :
fatana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَجَآءَهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
et vint à eux / et leur soit venu
Prononciation :
waja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رَسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorable.
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant